Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорога привела путников в прекрасную обширную долину с разбросанными тут и там домами и фермами. За рекой, протекающей посередине долины, виднелся замок и обнесенный валом город.
Сэр Джирэнт направился к переброшенному через реку мосту. Навстречу ему попался рыцарь.
– Благородный сэр, – обратился к рыцарю Джирэнт, – скажи мне, кому принадлежат замок и город за рекой?
– Это владения короля Гриффита, по прозванию Маленький король. Он правит ими с разрешения короля Эрбина, знаменитый сын которого, как говорят, стал лежебокой! А раньше молва о нем гремела…
– Благодарю тебя, благородный сэр! – ответил Джирэнт и двинулся дальше.
– Советую не ездить на мост, – предупредил встречный, – если не хочешь сразиться с Маленьким королем. Он не пускает в город вооруженных людей, а я полагаю, твое оружие не сослужит тебе большой службы. – И рыцарь улыбнулся, глядя на ржавые доспехи Джирэнта.
– Хоть мое оружие и старо, – возразил Джирэнт, – но я все-таки поеду.
– Боюсь, тебя ожидает поражение и позор: Маленький король очень силен.
Невзирая на предостережение, сэр Джирэнт миновал мост и поскакал к городу. Мгновение спустя он услышал за спиной стук копыт и, обернувшись, увидел рыцаря, гордо сидевшего на рослом коне. Никогда еще ему не случалось встречать столь маленького рыцаря.
Поравнявшись с Джирэнтом, рыцарь спросил:
– Скажи, благородный рыцарь, ты намеренно или по неведению следуешь с оружием этим путем?
– Я не знал, что в стране короля Эрбина есть места, где мирные люди, хотя и вооруженные, не могут передвигаться беспрепятственно, – возразил Джирэнт.
– Когда сын короля Эрбина сэр Джирэнт был доблестным мужем, а не изнеженным шутом, тогда одно его имя держало в страхе разбойников-лордов, – отвечал рыцарь. – А теперь, когда он превратился в ничтожество, мне самому приходится оберегать свои владения от бродяг в ржавых доспехах, которые пугают и притесняют бедный народ.
– Как бы то ни было, – заметил Джирэнт, – я поеду этим путем и не советую тебе препятствовать мне.
– Защищайся же! – крикнул Маленький король, и они бросились друг на друга с копьями наперевес.
Сэр Джирэнт с удивлением почувствовал, как сильны удары маленького человечка, сидевшего на высоком коне, и как трудно дать противнику решительный отпор. Они бились, пока в третьей схватке у маленького рыцаря не сломалось копье. Тогда рыцари спешились и ринулись друг на друга с мечами.
Сначала сэру Джирэнту казалось почти неприличным, что такой большой, сильный рыцарь, как он, вступает в поединок с таким маленьким; однако скоро он вынужден был убедиться в своей ошибке.
Маленький король отличался необыкновенной силой и ловкостью, его удары были так метки, быстры и мощны, что сэр Джирэнт, при всей своей опытности, насторожился и стал действовать осмотрительнее.
Скоро шлемы рыцарей были разбиты, щиты изрублены и смяты, кольчуги изорваны; кровь застилала им глаза и мешала как следует видеть.
Наконец сэр Джирэнт пришел в ярость – такой тщедушный противник так долго сопротивляется – и, собрав всю силу, нанес удар, от которого Маленький король упал на колени, а меч его отлетел на несколько ярдов.
– Я сдаюсь! – крикнул Гриффит. – Никогда еще мне не приходилось иметь дело со столь храбрым и сильным рыцарем. Сжалься и пощади меня! Я обещаю быть твоим слугой.
– Хорошо, но помни об обещании служить мне! – ответил сэр Джирэнт и приподнял забрало. Маленький король взглянул на него и, быстро обнажив голову, снова опустился на колени.
– Сэр Джирэнт, – промолвил он, – прости мне мои слова; но люди говорили, что ты забыл доблесть прежних лет и впал в безумие.
– Нет! Безумны те, кто говорит это! – возразил сэр Джирэнт. – Я вижу: в твоих руках, благородный король, эта страна вполне сохранна – и могу продолжать свой путь.
Но Маленький король настоял, чтобы Джирэнт отдохнул в его замке и полечил свои раны.
Джирэнт принял приглашение, и они с Энидой погостили у него несколько дней. С женой он был все еще суров и холоден – ведь она усомнилась в его доблести.
Хотя раны Джирэнта еще не успели зажить, он не пожелал оставаться долее и на третий день на восходе солнца приказал Эниде собраться и ехать впереди с четырьмя конями.
Путь супругов проходил по дремучим лесам, по глубоким долинам, по топким болотам. Как-то, когда они пробирались лесной чащей, до их слуха донеслись рыдания и вопли. Приказав леди Эниде остановиться, Джирэнт бросился на крики и выехал на пригорок. На лесной опушке лежал мертвый рыцарь в доспехах, возле него стояли два коня – один под мужским, другой под дамским седлом. Джирэнт заметил также убегавших на зеленый холм бородатых, одетых в звериные шкуры карликов, один из которых нес на руках женщину, сопротивлявшуюся и громко кричавшую.
Джирэнт пришпорил коня, приказывая трольдам остановиться, но те быстро бежали вперед. Рыцарь неотступно преследовал их, и в нескольких шагах от маленькой дверцы сбоку холма похититель выпустил свою ношу из рук.
Трольды обернулись. Их злые черные глаза на худых смуглых лицах горели яростью. Они были вооружены: один – железной палицей, другой – булавой, третий – длинной дубиной.
Сэр Джирэнт вручил свою душу Богу: он знал, что ему предстоит сражаться со злыми карликами, обитавшими в пещерах. Ни один человек не мог сравняться с ними силой, а против их чар не устоял бы и сам Мерлин.
Джирэнт направил копье на трольда с палицей, но тот извернулся и ударом палицы надвое переломил его копье. Тут же на рыцаря бросился, как дикая кошка, трольд с дубинкой и вцепился ему в руку, которой он держал поводья; но сэр Джирэнт выхватил меч и зарубил его насмерть. На его месте мгновенно выросли два других карлика, но удары палицы и булавы были отражены щитом, и трольд с палицей остался лежать недвижим.
Не успел сэр Джирэнт вторично взмахнуть мечом, как почувствовал, что конь под ним падает, – трольд своей булавой перешиб ему спину. Быстро соскочив с коня, сэр Джирэнт бросился на карлика, и не успел тот скрыться в свою пещеру, как он сильным ударом раздробил ему голову.
Расправившись с трольдами, Джирэнт медленно спустился с холма, чувствуя упадок сил: раскрылись его прежние раны. Дойдя до опушки, где Энида утешала плачущую над мертвым рыцарем даму, он упал без чувств.
Энида с воплем бросилась к нему, думая, что он умер, сняла с него шлем и, опустившись на колени, стала целовать мужа. Ее вопли услышал возвращавшийся домой после грабежа граф Мадок. Он приказал положить мертвого рыцаря и сэра Джирэнта на их щиты и вместе с дамами направился в свой замок, находившийся на расстоянии одной мили.
Граф был настоящий разбойник. Прослышав, что сэр Джирэнт проводит время в бездействии, он принялся жечь, грабить и убивать народ в пограничных землях. Узнав в раненом рыцаре Джирэнта, Мадок обрадовался, надеясь на его скорую смерть.