Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снег преобразил Габен. Город стал походить на уютную праздничную открытку, он словно укутался в пышное белое одеяло. Габен больше не выглядел, как мерзкое, хмурое, гадкое место, в котором обретаются заплесневелые люди и где над крышами летает жестокая и безжалостная Зубная Фея, которую в газетах отчего-то называют «спасительницей» и «героиней».
Габен и его жители готовились к приближению Нового года.
Полли Трикк любила Новый год. Но не этот. Она чувствовала себя одинокой и несчастной, но хуже всего было то, что она чувствовала себя ненужной. Убийцы, грабители и заговорщики раскрашивали праздничные открытки и закупали подарки. Члены уличных банд пекли гусей и наряжали елки. Всю последнюю неделю она пыталась проверять, что поделывают ее злейшие враги, Свечники, Догвилли и головорезы Меррика. Злейшие враги на время забыли о злодействах и готовились к празднику со своими семьями.
У Полли не было семьи. Больше не было. И с недавнего времени не было даже, чем заняться. Ее подруга Эми встречала Новый год на далеком маяке в море вместе с братом, и они были бы рады, если бы Полли составила им компанию, но она сказала, что не может покинуть Габен – у нее, мол, очень много дел. Беда в том, что никаких дел не осталось, и все ее тяжелые мысли набросились на нее, словно голодные гремлины на пачку свечей.
Из черной трубы мыслей и воспоминаний ее вырвало оповещение: «Пассажиры! Внимание! “Бреннелинг” заходит на посадку!»
– Ну, наконец-то! – Полли прильнула к иллюминатору.
Внизу снег смешивался с яркими огнями площади Неми-Дрё. Она была дома. Ставший ей уже родным Саквояжный район ждал.
Дирижабль опустился и пришвартовался. Стюарды открыли двери и откинули трап. Пассажиры потянулись к выходу.
Полли сошла на станцию в числе первых – ветер тут же обдал ее ворохом снега.
– И я рада тебя видеть, Тремпл-Толл, – проворчала она, отфыркиваясь.
Полли перешла задымленную проезжую часть – экипажи клаксонировали, но затор не спешил рассасываться. Звенел трамвай, в покрытых изморозью окнах темнели лица пассажиров.
У дверей редакции «Сплетни», присербывая из дымящейся фляжки, мерз престарелый газетчик мистер Слиппсон. Полли поздоровалась с ним и уже было взялась за дверную ручку, когда вдруг ее внимание привлекло нечто странное.
У трамвайной станции кто-то стоял. И не просто стоял, а… будто бы наблюдал именно за ней. Что задумал этот незнакомец?
Полли пригляделась и вздохнула с облегчением. Это был всего-навсего снеговик. Одетый в длинное ношеное пальто, в цилиндре на большой круглой голове, он не обращал на нее никакого внимания и был поглощен чтением газеты.
– Забавно. – Полли открыла дверь и прежде, чем переступить порог редакции, бросила еще один взгляд на снеговика, и на этот раз он… все еще стоял там же, где и мгновение до того: это ведь снеговик – куда он денется.
Полли нырнула в узкий, пропахший чернилами и канифолью коридор. Здесь все еще звучало эхо от гудевших пару минут назад ротационных машин. Ну разумеется: только вышел свежий номер – коридорчик все еще был заставлен колоннами газетных стопок – выпуск был посвящен некоей Тилли Беррике и ее счастливому шансу. Полли не знала, кто такая это мисс Беррике и что за счастливый шанс ей выпал, но радоваться за нее не спешила: это все еще Габен, и то, что на первый взгляд может показаться небывалой удачей, на деле преспокойно может таить в себе какую-то подлость.
Полли невесело хмыкнула – уж она многое знала о том, что касается подлости в Тремпл-Толл. И не только потому, что она работала в газете.
На лестнице, ведущей в печатный зал, мисс Трикк наткнулась на препятствие в виде женщины в красно-черных полосатых чулках, черном платье и красной пелерине с белой меховой оторочкой.
Женщина неспешно пятилась, разматывая клубок – на второй этаж тянулся тонкий красный шнурок. Разминуться на узкой лестнице, к тому же заставленной коробками с газетами, было невозможно.
Полли кашлянула, и женщина обернулась. На миг в ее густо очерченных углем глазах появился легкий испуг, словно ее застали за чем-то предосудительным, но почти сразу в них заплясали задорные искорки.
Полли удивилась было странному поведению и виду незнакомки, но тут же напомнила себе: «Это не самое странное, что я здесь видела…»
– Какая миленькая у вас пелерина, – сказала Полли. – Очень праздничная.
Женщина в полосатых чулках широко улыбнулась и прикоснулась к белому помпону на нитке, свисающему с капюшона.
– О благодарю! А мне нравится ваш нос.
Полли удивленно вскинула брови.
– Слегка курносый, как по мне.
– Нет же! – рассмеялась незнакомка. – Он просто идеален! И не спорьте!
– Вы так милы.
– И я могу быть еще милее! Если хотите такую же пелерину, то вы можете заказать ее в «Чучеллоус». Проверенная контора. Они рассылают заказы перед праздниками. Сделайте себе подарок. – Она бросила взгляд на коробки в руках Полли и добавила: – Еще один.
– А что вы делаете, с этим клубком? – спросила Полли. – Шеф все-таки решил украсить редакцию к празднику?
Женщина в полосатых чулках кивнула.
– Да, я готовлю украшение. Здесь совсем не чувствуется дух праздника. К слову, у вас случайно нет спичек? – Полли покачала головой, и незнакомка продолжила: – Попрошу у мистера Пибоди: он постоянно курит свои вонючие паперетки – у него должны быть спички. Вы позволите?
Полли спустилась в коридор, пропустила незнакомку.
– Счастливых праздников, – пожелала та. Разматывая клубок, женщина в полосатых чулках, прошла мимо Полли и, пятясь, двинулась к выходу из редакции.
– И вам, – ответила Полли. Незнакомка улыбнулась и, подперев дверь бронзовой ножкой-упором скрылась на улице.
Мисс Трикк пожала плечами и поднялась на второй этаж. В печатном зале почти никого не было – лишь парочка дневных пересыльщиков нагло дрыхли у труб пневпомочты. В воздухе все еще висели облачка сигарного дыма – газетчики явно недавно