Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что за человек ваша мать? — спросил Джек Айви.
Кэролайн повернулась, даже, пожалуй, слишком резко.
—Я не имел в виду ничего оскорбительного, — быстро сказал художник. — Мне просто любопытно. В наши края не часто переселяются новые люди неизвестно откуда. Большинство из тех, кто переезжает, или родились здесь и возвращаются, пожив в другом месте, или перебираются сюда к родным.
Такая точка зрения объясняла любопытство хозяина студии, однако для Кэролайн она не стала поводом открывать душу первому встречному. И пусть у них с матерью мало общего, она не собиралась порочить ее в глазах посторонних. Поэтому Кэролайн просто сказала:
— Она приятный человек.
— Красивая?
В Кэролайн проснулась феминистка.
— Разве это имеет значение?
— А вы, оказывается, ершистая, — сказал художник. — Нет, это не важно, я спросил просто из любопытства.
Что ж, Джек Айви любопытен, но Кэролайн — жительница большого города, более того, она сделала успешную карьеру в той сфере, в которой скрытые мотивы — обычное дело, а мания преследования — чуть ли не норма жизни. Грустно, что недоверие не покидает ее и здесь, в маленьком городке, где жизнь проще и чище.
— Да, она красивая. — Кэролайн вздохнула и перевела взгляд на картину. — Это местный вид?
— Это кусочки из разных местных видов. В основном я так и работаю. Сидеть на месте и просто копировать то, что вижу, — это не для меня. Я стремлюсь придать пейзажу собственный стиль.
— Понятно, — кивнула Кэролайн, — вы вбираете все в себя, пережевываете и выплевываете обратно на холст, говоря словами одного моего знакомого. Он тоже художник.
— Это он верно подметил. Где он живет?
— К северу от Чикаго.
— Вы тоже там живете?
— Нет, я живу в самом городе.
—А ваша мать? Я слышал, она из Филадельфии.
— Так и есть.
— И еще говорят, она овдовела. Когда умер ее муж?
Кэролайн снова насторожилась. Она не привыкла отвечать на личные вопросы, однако любопытство художника казалось вполне безобидным, да и сведения, которыми он интересовался, не были тайной.
— Он умер три года назад.
— Он был вашим отцом?
Кэролайн не сразу поняла, к чему клонит Джек Айви.
—Да.
Художник присвистнул:
— Выходит, они все это время жили вместе!
— Ну, я не такая уж древняя старуха, — протянула Кэролайн, всматриваясь в его лицо. — Почему-то считается, что местные жители замкнуты и немногословны. Любопытство — ваша личная особенность, или молва ошибается?
Он улыбнулся:
—Не так уж и ошибается. Мы в Даунли действительно не любим болтать лишнее, но, как я уже сказал, здесь все очень удивились, когда ваша мать купила Старз-Энд.
Кэролайн вспомнила разговор с таксистом.
— Мою мать будут считать чудаковатой особой и держаться от нее на расстоянии?
— Не обязательно, это зависит от нее. Мы народ незлобивый, просто осторожный. — Он усмехнулся: — И любопытный.
Его усмешка была настолько бесхитростной, что Кэролайн поняла, что не может на него злиться. А может, причина была в том, что в студии Джека Айви ее окружал знакомый запах красок, напоминавший о Бене, и от этого она чувствовала себя непринужденно. Кэролайн задержалась еще на некоторое время и осмотрела все до единой картины. Одну она купила — ту, которая с самого начала привлекла ее внимание.
В следующей галерее были выставлены работы трех художниц. Две из них, когда Кэролайн вошла, работали за мольбертами, третья присоединилась к ним позже и приняла участие в разговоре. Джой — так ее звали — была родом из Невады, и ей хотелось узнать абсолютно все о новой хозяйке поместья Старз-Энд. Кэролайн это позабавило; ловко уклоняясь от вопросов, она рассказала ей лишь немногим больше, чем Джеку Айви.
То же самое повторилось и в третьей галерее — меньшего размера, чем две предыдущие, расположенной в боковой улочке, ведущей к пристани. Здесь в основном были выставлены портреты, созданные владельцами галереи — художниками-супругами.
—Мы получаем заказы по почте, — объяснили художники, — заказчик присылает свою фотографию, и мы пишем по ней портрет.
О себе они больше ничего не рассказали, зато, как и другие, пожелали узнать как можно больше о Джинни.
Кэролайн начала чувствовать себя в некотором роде знаменитостью. Однако при этом она старалась давать как можно меньше конкретной информации. В конце концов, это не ее дело, пусть Джинни сама решает, что рассказывать, а что — нет.
Заметив в переулке несколько магазинчиков местных ремесленников, Анетт свернула с главной улицы, зашла в первый — и была поражена. Ей еще не приходилось видеть такое великолепие: пледы, вышитые подушки, настенные панно, коврики — все эти вещи были здесь, одна изысканнее другой. Мастера, сотворившие эти шедевры, были рады рассказать все о своей работе — пока Анетт не представилась. Тогда они сами засыпали ее вопросами.
— Почему ваша мать решила купить Старз-Энд? — спросил один.
— Кто будет жить с ней в доме? — полюбопытствовал другой.
—Какая она? — поинтересовался третий.
Если на первые два вопроса Анетт ответила коротко и сразу, то над третьим ей пришлось задуматься. Она не собралась говорить посторонним людям что-то дурное о Джинни.
— Моя мать — светская женщина, она наверняка будет часто заходить в ваши магазины. Ей нравится встречаться и беседовать с людьми.
— Она чувствует себя одинокой после смерти мужа?
— Конечно, ей его не хватает, но у нее много друзей, есть кому ее утешить.
— Друзья будут приезжать к ней в поместье?
— Не сомневаюсь, что они побывают у нее в гостях, — ответила Анетт, как она надеялась, уверенным тоном. Джинни будет легче установить хорошие отношения с местными жителями, если они посчитают, что ее приезд пойдет на пользу их бизнесу. Впрочем, делая покупки, Анетт думала не столько о процветании художников, сколько об общей комнате в доме Джинни. Выбрав плед, выполненный в разных оттенках синего и бирюзового, она взяла покупку с собой и перешла в следующий магазин. Здесь были выставлены изделия из глины, и посмотреть было на что. Анетт так ошеломили яркие краски скульптур, что она-отмахнулась от всех вопросов о себе и заговорила о том, что ее поразило.
— Наверное, в здешнем воздухе присутствует нечто особенное, поэтому у вас и получаются такие необыкновенные вещи. В изделиях местных мастеров есть что-то дикое, необузданное. Я вижу здесь краски моря и цветов, которые растут в парке моей матери, только еще более яркие.
— В этом нет ничего удивительного, — сказали ей в ответ. — Старз-Энд — особое место, в некотором роде волшебное.