Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что ты хочешь этим сказать, Дик? Кровью, что ли, налились?
– Нет! – всполошился он. – Нет! Вовсе нет! Это я про губы. Точно, там губы были! Они как…
Вот зараза, подумал Дик! В голове у него стало окончательно пусто, но продолжать-то как-то надо, раз уж начал.
Фрукты… Какие-то фрукты… Ну же, голова садовая!
Апельсины, во! Да нет, не может быть…
– Бананы! – в отчаянии выпалил Дик.
– Что – бананы? – требовательно вопросила Дейзи.
Без малейшего понятия.
Черт.
– Эээ… форма та же, – с сомнением промямлил он.
– Дик, ты о чем вообще? Вот честно, не знай я тебя, решила бы, что ты нарочно хочешь меня расстроить.
– Ох ты ж, господи… нет! Я – нет, вот те крест!
Задний ряд давно уже давился от хохота, толкался локтями и пересказывал особо эффектные пассажи тем, кто сидел еще дальше. Все больше зрителей пытались расслышать диалог, перевешиваясь через бортики лож и разглядывая новых действующих лиц шоу в маленькие бинокли.
– Давай, Дик! – взревел, наконец, кто-то сверху. – Я на тебя пять шиллингов поставил!
Дик остолбенело оглянулся – он никак не мог взять в толк, что это могло означать. Тем временем кто-то подхватил овацию, и через несколько секунд весь зал уже вопил и улюлюкал, словно на скачках!
Что же до Дейзи… о, бедняжка была совершенно уничтожена!
– Я не стану сидеть здесь и терпеть, чтобы надо мною смеялись, Дик! – вскричала она. – Не стану! Это ужасно! Это слов нет, какой кошмар! Нас все слушают! Я уверена, ты хотел как лучше, но, право…
И, вскочив на ноги, она кинулась продираться к выходу вдоль забитого народом ряда. Публика разочарованно взвыла. Дик полез было за ней, но опоздал: оркестр заиграл вступление ко второму акту, свет погас, и Дейзи была такова!
* * *
А тем временем двойняшки Перетти донимали своего старшего брата Альфредо, подзуживая тоже принять участие в охоте за шведскими спичками. Альф был мороженщик – он торговал мороженым с лотка на улице и в силу профессии встречал массу людей, которые закуривали и бросали спички себе под ноги. Так, во всяком случае, повернули дело близнецы.
– И вы, что, хотите сказать, что всякий раз, как кто-нить при мне прикурит папиросу, мне надо ползать по мостовой на четвереньках и искать его горелые спички? Да идите вы! – сказал Альфредо.
В данный момент он как раз расчесывал свои густые черные усы и приглаживал блестящие черные волосы перед кухонным зеркальцем, доводя собственный облик до сущего совершенства.
– Ты, кстати, куда собрался? – подозрительно прищурилась Зерлина.
– В мюзик-холл, повидать приятеля, Орландо. У меня специальный пропуск для служебной двери.
– Уж не Силача ли Орландо? – прищурилась Анжела.
– Он у меня вчерась купил пять порций мороженого и заглотил – только в путь! Настоящий джентльмен. И самый крутой силач в мире, это уж как пить дать.
– А можно мы с тобой пойдем?
– А чего ж нет – но только чтоб оттудова сразу домой!
И двойняшки вприпрыжку поскакали за ним – авось еще удастся выяснить, как там Дик справляется! Анжела и Зерлина любили «выходить в свет» со старшим братом: он был мужчина видный, щеголь каких поискать – юные леди так и млели от его сверкающих глаз и черных, как ворон, усов. Да и на шарик дармового мороженого он частенько бывал щедр, особенно если выиграл ставку. Как-то раз он, помнится, поспорил со Стэном Гарсайдом, который мясник, что архиепископ Кентерберийский самолично заявится в Элефант-энд-Касл судить кошачье шоу – на целую гинею поспорил! Натурально Стэн уже руки потирал (верный ведь выигрыш!), а тут его милость архиепископ Кентерберийский возьми да и явись – будьте-нате!
Дело на самом деле было в близнецах – это они все провернули. Пришли в Ламбетский дворец к архиепископу, постучали в дверь и попросили. Когда надо, близнецы умели быть очень убедительными – ну, или сверхъестественно, тут уж одно из двух.
В общем, мороженого им в тот день досталось – просто завались.
Добравшись до служебного входа, Альф помахал старому швейцару своим хваленым пропуском (тот даже глаз не поднял от «Баек с Дикого Запада») – и вот они уже в театре.
Тут было темно, толпливо и пахло клеем и жирным гримом. Откуда-то доносилась музыка и взрывы смеха. Артисты в костюмах сновали по коридорам, выходили из гримерок; вокруг ящика восседала компания плотников сцены – они резались в карты. Все здоровались с Альфом как со старым приятелем. В кулисах разогревался Силач Орландо. На нем была леопардовая шкура, не скрывавшая впечатляющих мускулов, а лысую голову украшали преогромные черные усы – даже больше, чем у Альфа.
– Здорово, Альф, – поприветствовал он. – А это что за молодые леди?
– Мои сестренки. Вот, поздороваться пришли.
Пока Альф пошел болтать с крутившимися неподалеку хористками, Силач Орландо наклонился и очень вежливо протянул близняшкам указательный палец, который те уважительно пожали – всю ладонь пожать бы не вышло, слишком она оказалась огромная. Да уж, как и говорил Альф, это был настоящий джентльмен!
– Вы – самый сильный человек на земле, мистер Орландо? – светски поинтересовалась Анжела.
– Возможно, – скромно отозвался тот. – Вы уже видели представление?
– Да! – страстно сказала Зерлина. – Номер с пушечными ядрами! Он нам больше всего понравился.
– Ах, да. Для этого требуется практика. Надо сначала…
Но что надо сначала, он рассказать не успел – рядом взметнулась занавеска, и за кулисы влетела Дейзи. Которая, кажется, плакала…
– Ой, Дейзи! – воскликнула Зерлина.
– Что случилось? – воскликнула Анжела.
– Я… я заблудилась, – хлюпнула Дейзи. – Хотела отсюда выбраться и… и вот…
– Прошу прощения, мисс, – вмешался Орландо, – но вас, мне кажется, постигло какое-то горе. Могу я вам помочь?
– Вы очень добры, мистер…
– Это Орландо, – отрекомендовала Анжела. – Он нам тут мускулы показывал.
– У него их столько! – добавила от себя Зерлина.
– Что есть, то есть, – скромно сказал силач. – Вот… поглядите-ка!
Он принял позу и напряг свои исполинские ручищи.
– Видите вон тот мускул… там? – сказал он, насупившись и глядя куда-то себе за плечо.
– Это который? – сказала Дейзи. – Там их сотни.
– Ну, вот который ходит туда-сюда.
– Ой, вон он! – Зерлина для верности показала пальцем.
– Да! Теперь я тоже вижу, – обрадовалась Дейзи.
– Так вот, у большинства людей такого вообще нет.
– О! – Дейзи была очень впечатлена. – А что он делает?
– Ну, он ходит туда и сюда, – объяснил Орландо. – А вы знаете, что я могу поднять взрослого быка зубами?
– Нет! Что, правда?
– Да! Штука в том, чтобы ухватить его точно промеж лопаток. Сначала у вас, скорее всего, не получится. Я бы советовал начинать