Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я знаю, мои чувства и мои переживания вас не волнуют.Допускаю, у вас были причины прийти сюда. И каковы бы они ни были, выдействуете в интересах своего клиента, а никак не моих. Мне следовало бысчитать вас врагом. Однако вы производите впечатление честного человека иимеете репутацию неподкупного адвоката. Вот я все вам и сказала, и…
Ее слова прервал резкий, настойчивый звонок.
– Что это? – спросил Мейсон.
– Кто-то звонит.
– С улицы?
– Нет, в дверь квартиры. Наверное, какой-нибудь торговыйагент. Не обращайте внимания. Позвонит немного и уйдет…
Звонок зазвенел снова. Потом в дверь начали стучать.
– Эй вы, немедленно откройте! – потребовал чей-то голос.
Мейсон поднялся на ноги и сказал:
– Ладно, спасибо за беседу. Думаю, вам лучше открыть дверь.Кажется, этот голос мне хорошо знаком.
Селинда встала и открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и детектив в штатском.
– Селинда Джилсон, лейтенант Трэгг, – представил их другдругу Мейсон. – Селинда, лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийствхочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэгг не смог скрыть своего удивления.
– Черт вас возьми, вы опять обскакали меня, Мейсон, – сказалон. – Это и есть ваша клиентка?
Мейсон покачал головой.
– Ну что ж, – с подчеркнутой вежливостью сказал лейтенантТрэгг, – не смею больше задерживать столь занятого человека. Пожалуй, этоединственный случай, когда мне не хочется этого делать.
– Благодарю! – насмешливо ответил Мейсон и вышел.
Уже было далеко за полдень, когда Мейсон открыл дверь своегокабинета и вошел в него, обнаружив там Деллу Стрит и Пола Дрейка, сидевшихрядышком и о чем-то совещавшихся приглушенными голосами.
– Привет, – бодро поздоровался Мейсон. – Вы смахиваете напарочку заговорщиков.
– Мы и есть заговорщики, – отозвалась Делла.
– Похоже, Пол, мы попали в яблочко, – сказал Мейсон. – ЭтоСелинда Джилсон. Она попыталась притвориться, будто крепко спала, когда япозвонил ей в дверь, но все-таки выдала себя. Она заядлая курильщица, но, хотяпотирала глаза и зевала, словно только что проснулась, за сигарету несхватилась. А настоящий курильщик, как только проснется, первым делом тянетсяза сигаретой. Судя по пепельнице, курит она очень много. Я предложил ейзакурить, но она не сразу согласилась, сначала помешкала. У нее едва невырвалось, что она и так уже много выкурила или что-то в этом роде, но…. Так вчем дело?
– Твоя теория накрылась, Перри, – сказал Дрейк.
– Какая теория?
– Что Фарго убил жену.
– Почему?
– Он этого не делал.
– Давай выкладывай.
– Мы наконец нарыли информацию о чете Фарго, отыскав ихбрачное свидетельство, – сказал Дрейк. – У нас теперь есть фамилия и адрес еематери. Она живет в Сакраменто. Мы позвонили ей на всякий случай.
– Вот черт, – ругнулся Мейсон. – И что?
– Она сообщила, что ее дочь едет сейчас к ней в автобусекомпании «Грейхаунд» и что она прибудет в Сакраменто сегодня к вечеру.
– Лично я в этом сомневаюсь, – заявил Мейсон. – Но если этоправда, то у нас могут возникнуть большие неприятности.
– С чего вдруг? Если она и вправду твоя клиентка и сейчасцела и невредима, то…
– И ее муж убит ударом ножа в горло. Во сколько этот автобусотправляется из Лос-Анджелеса?
– Видимо, в восемь сорок пять утра.
Мейсон принялся расхаживать по кабинету.
– Нам необходимо каким-то образом связаться с этой женщиной.
– Зачем? – спросил Дрейк.
– Ей может понадобиться алиби, Пол, – ответил Мейсон.
– Но раз она едет в этом автобусе, то у нее и без тогохорошее алиби.
– Ей может понадобиться твердое алиби, – сказал Мейсон. –Ведь речь идет об убийстве. А вдруг Трэгг вздумает навесить это убийство нанее? Ей понадобятся фамилии ее попутчиков, которые смогут подтвердить, что онаехала вместе с ними… Делла, закажи частный самолет. И самый быстрый. Пол, найдирасписание этого автобуса, а также описание внешности миссис Фарго. Делла, тыпоедешь со мной. Прихвати с собой все документы: доклады Дрейка, адрес матери ивсю имеющуюся у нас информацию по этому делу. Мы займемся подтверждением ееалиби, и как можно скорее.
Делла сняла трубку телефона, подключенного к коммутатору, исказала:
– Герти, свяжись с агентством по найму самолетов, скажи, чтонам нужен самый быстрый самолет до Сакраменто…
– До Стоктона, – вмешался Мейсон. – Мы летим в Стоктон.
– До Стоктона, – повторила Делла в трубку. – Как только тысвяжешься с кем надо, перезвони мне.
– Почему до Стоктона? – спросил Дрейк.
– Потому, – сказал Мейсон, – что сейчас ты позвонишь своимлюдям в Сакраменто и велишь им послать агентов к матери Миртл Фарго, а такжевстретить нас вместе с ней в Стоктоне. Мы будем поджидать автобус именно там,она покажет нам свою дочь, а агенты потолкаются среди пассажиров и запишут ихфамилии и адреса. Нам понадобятся свидетели, много свидетелей.
– Ты полагаешь, это так серьезно? – спросил Дрейк.
– Откуда мне знать? – ответил Мейсон. – Но если это делообернется не в лучшую сторону, я не хочу потом собирать свидетельские показанияпо всем частям света. Так что пока соберем свидетелей, а там будет видно.
Диспетчер как раз объявил о прибытии рейса номер 320 изМодесто, следующего транзитом в Сакраменто, когда Мейсон встретился с мужчинойлет пятидесяти пяти, имеющим вид профессионального детектива и одетымдостаточно консервативно, если не сказать старомодно. Окинув незаметным взглядомадвоката, он спросил:
– Вы мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
– Я из филиала агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезлимиссис Ингрем. Хотите встретиться с ней прямо сейчас? Только что объявили оприбытии автобуса. В нем порядочно пассажиров. Рейс транзитный, и билеты нанего продают только в том случае, если есть свободные сидячие места. Намудалось раздобыть два билета.
– Как долго автобус пробудет здесь?
– Минут пять.