Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф отнял пальцы от руки Амелии.
— Распорядись, — кивнул коту. — Знал бы ты, как мне порой хочется швырнуть в тебя чем-нибудь тяжелым…
Глава 21
Барр знал имя женщины, за которой следила Амелия. Но девушке не сказал. Зачем? Меньше знает — спокойнее работает.
Женщину звали Матильда Лемун, и она была женой банкира. Ее муж Эраст Лемун, уважаемый в городе человек, начал подозревать молодую жену в измене. Пока он был в банке, она надолго уходила гулять одна, служанку с собой не брала.
Возможно, просто гуляла. А возможно… Об этом банкир старался не думать. Но его глодали ревность и сомнения. Он долго колебался, но в итоге все-таки решил обратиться за помощью к Барру.
И вот сейчас Матильда Лемун сидела напротив Реймонда. Напряженная как натянутая струна, с плотно сжатыми губами. Она старалась казаться спокойной и надменной.
Амелия передала ей записку от Барра. И судя по тому, что дама решилась на визит, сделала это деликатно.
— Что вам угодно сказать мне, милорд? — голос метрессы Лемун звучал ровно. Но в ее взгляде притаился страх.
— Я очень надеюсь на ваше благоразумие, — Реймонд говорил, тщательно подбирая слова. Не надо волновать собеседницу, она и так перепугана до смерти. — Мне случайно стало известно, что вы тайно от мужа видитесь со своим сыном. О котором ваш муж не подозревает.
Метресса Лемун гордо вскинула голову. Она нашла в себе силы возмутиться.
— Вы шантажируете меня? — метнула гневный взгляд на графа Матильда.
— Нет. Я просто хочу дать вам добрый совет. Ваш муж любит вас. Не надо иметь от него тайн. Раз о вашем внебрачном сыне стало известно мне, может стать известно и другим. Поговорите с супругом. Постарайтесь разобраться в ситуации вместе, пока это еще можно сделать.
— И это все? — голос метрессы Лемун предательски дрогнул. — Что вы все-таки хотите от меня?
— Я всего лишь хотел предупредить вас. Ваша тайно не сможет долго оставаться тайной.
— Вы не хотите от меня денег?
— Нет.
— Значит, вам нужна от меня какая-то иная услуга? — испуганно спросила Матильда.
— Нет. Мне от вас ничего не надо.
— Я могу уйти?
— Разумеется. Я сказал вам то, что считал необходимым.
Матильда Лемун встала и улыбнулась Реймонду.
— Вы очень благородный человек. Спасибо за совет. Я воспользуюсь им. Вы правы — не стоит хранить эту тайну от мужа. Я очень люблю своего сына. Шесть лет назад я поддалась искушению и совершила ошибку. И я очень люблю своего мужа. Мы поженились всего полгода назад и… Я боялась разочаровать его. Он попросил следить за мной?
— Не спрашивайте, миледи, — Реймонд тоже поднялся из-за стола. — Я сказал вам все, что мог. Теперь вам решать, как поступить.
Посетительница ушла, и через несколько мгновений в кабинет тихо постучали.
— Войдите, метта Амелия, — Барр не сомневался, что это она. Кто еще может так тихо скрестись в дверь?
— Дама меня не узнала, — девушка плотно прикрыла за собой дверь. — Было заметно — она довольна визитом к вам. Так мило попрощалась со мной. Пожелала удачи. И она улыбалась.
— Надеюсь, она последует моему совету и все расскажет мужу. И, надеюсь, он поймет ее.
— Вы такой…
— Не продолжайте, — поднял руку Реймонд. — Сегодня мне уже говорили, что я благородный, добрый. Хватит петь мне дифирамбы. Вы, надеюсь, не ради этого пришили?
— И ради этого тоже, — улыбнулась Амелия. — Но в основном вот ради чего, — она положила перед графом исписанный лист бумаги. — Я анализировала то, что увидела у полковника Кларка. Судя по всему, его интересуют люди, так или иначе причастные к правительству. В том числе их жены, взрослые дети. Те, кем можно манипулировать. Я просмотрела газеты за последний месяц. Похоже, Кларк скупает акции заводов, в которых заинтересовано правительство. Вот только с дирижаблями непонятно.
— Вы — редкая умница! — не сдержал восхищения Барр. — Все верно! Готовится грандиозная афера. А акции завода дирижаблей как-то постараются подсунуть для продажи правительству. Не зря этот мерзавец Кларк собирает материал для шантажа. Найдет выход на нужных людей и готово! Продаст этот никому не нужный завод за бешеные деньги в качестве оборонного предприятия.
Этой информации порадуется дядя Феликс.
Лицо Амелии светилось от его похвалы. Неужели есть в природе девушки, которые становятся счастливыми от хорошо выполненной работы? Видимо, есть. По крайней мере одна.
— Вы видели доктора Ивинга? — с прищуром посмотрел на Амелию Реймонд.
— Конечно. Он приходил к вам утром.
— Я выполнил свое обещание. Он осмотрел мою руку. Назвал вас волшебницей. Настала очередь вам выполнить свое. Завтра утром мы отправимся на конную прогулку.
— Я бы с радостью, — замялась Амелия. — Но у меня нет костюма для верховой езды.
— Есть. Я заказал его у метты Брианны. Ее помощницы снимали с вас мерки для бального платья. И попросил модистку радикально обновить ваш гардероб. Ваше шелковое платье очень идет вам, но для моего секретаря надо что-то посолиднее.
— Но это безумно дорого, — возразила девушка. — Я пока не могу себе позволить…
— Зато я могу. Считайте новые платья униформой. Будете увольняться, оставите мне. Для следующей помощницы.
Амелия поняла шутку графа и улыбнулась:
— Вы уговорите любого.
— На завтра отложим все дела. Будут приходить клиенты — записывайте их на другие дни. Хотя, сейчас их практически нет, верно?
— Сегодня была только эта дама. И вечером придет господин Дрейк. Завтра визитеров не ожидается.
— Не ошибся. Клиентов стало заметно меньше. Зима. Никому не хочется лишний раз выходить из дома. Даже ради того, чтобы узнать — изменяет жена или нет.
— Хорошо иметь сыскное агентство ради удовольствия, — заметила Амелия.
— Иначе бы я давно ходил с протянутой рукой, — согласился граф.
Остаток дня Реймонд провел в лаборатории. То, что он давно не практиковался в алхимии, давало о себе знать. Теперь Барр сначала занялся расчетами. Проверял их, перепроверял, рылся в старинных книгах.
— Моя помощь нужна? А то надоело тут сидеть, — Руфус покрутился на полу, прыгнул на стол и лениво тронул лапкой карандаш. Карандаш скатился со стола и упал.
— Надеюсь, что будет нужна, — Реймонд в очередной раз проверил расчет. — Сегодня все должно получиться. Я очень на это надеюсь.
Через час Барр подготовил приборы, надел очки себе и коту, закутал Руфуса в ткань, пропитанную каучуком.
— Что, опять может взорваться? — осторожно спросил кот.
— Не должно.
— Вы себя тоже защитите, — посоветовал кот. — У вас еще рука не прошла.
— Обо мне не беспокойся, — Реймонд посадил Руфуса в центр мелового круга.
Зажег уголь и спиртовку и начал читать заклинания. Реторта с