litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 138
Перейти на страницу:
пор используется в качестве гимна КПК. Входит в официальный список "100 величайших деятелей нового Китая", разработанный китайским правительством в 2009 г.

Цюй был женат дважды. Первая жена — Ван Цзяньхун, родом из провинции Хунань. Познакомилась с Цюем во время учебы в Шанхайском университете. Поженились в январе 1924 г., а уже в июле она умерла от туберкулеза.

Вторая жена — Ян Чжихуа, также одна из студенток Цюя Цюбо в Шанхайском университете. Вышла замуж за Цюя после развода со своим первым мужем. Цюй воспитывал ее дочь, Цюй Дуи, от первого брака с известным китайским революционером Шэнем Динъи. Эта дочь впоследствии долгое время жила в СССР, где окончила школу. В 1949 г. стала журналисткой информационного агентства "Синьхуа", в 1950 г. организовала открытие в Москве отделения "Синьхуа", после 1957 г. вернулась в Китай.

На родине Цюй Цюбо в Чанчжоу построен его мавзолей.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Критик-коммунист, один из основателей Коммунистической партии Китая, Цюй Цюбо был также поэтом и переводчиком.

Он оставил сравнительно немного поэтических произведений и стихотворных переводов, но все, что было им сделано, отмечено вдохновением и высоким мастерством.

Стихотворения и прозаические зарисовки Цюй Цюбо периода Движения 4 мая были первыми образцами повой, революционной китайской литературы. Они звали на штурм старого мира.

В прозе Цюй Цюбо "Туча", "Перед бурей", в стихотворении "К свету" идея революционного обновления мира выражена страстно и ярко. Поэт спорит с собеседником: "Вы говорите: солнце — огромное преувеличение, а я замечу: солнце — не слишком яркий фонарик!" Собеседнику солнце кажется ослепительно огромным, поэту — холодным и тусклым; одного страшит огненный шар, другой смело бросает ему вызов, потому что верит в грядущее солнце над свободной землей.

Цюй Цюбо был одним из тех писателей, кто пес правду о первом социалистическом государстве рабочих и крестьян.

Живя в Москве (он был корреспондентом пекинской газеты), Цюй Цюбо писал свои "Сокровенные мысли о Красной столице" (1921-1923), славил Октябрьскую революцию, призывал к вечной дружбе между пародами России и Китая. Вместе с Лу Синем он пропагандировал в Китае советскую литературу. Высоко ценил революционную поэзию Маяковского, с восторгом говорил о "Разгроме" Фадеева, называя этот роман произведением, омытым кровью горячего сердца. Статью, посвященную "Разгрому", Цюй Цюбо завершает своими стихами, в которых, вспоминая боевой отряд Левинсона, призывает китайский народ на борьбу против японских агрессоров:

Смотрите все на эту часть земли —

Мы недругу удары нанесли,

И Левинсона флаг, горя во мгле,

Несет "Разгром" по всей моей земле.

Цюй Цюбо был талантливым переводчиком русской и советской литературы. Он переводил Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого, А. М. Горького. Его перу принадлежат переводы А. С. Пушкина ("Цыганы"), философских стихотворений Ф. И. Тютчева, М. Ю. Лермонтова ("Ангел" и "И скучно и грустно"), стихотворений С. Герасимова и Д. Бедного. 18 июня 1935 г. Цюй Цюбо был расстрелян гоминьдановскими реакционерами.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Критик-марксист, поэт и переводчик, один из основателей Коммунистической партии Китая.

Стихотворения и прозаические зарисовки Цюй Цюбо периода "4 мая" стали образцами новой революционной китайской литературы. Цюй Цюбо был одним из тех писателей, кто нес китайскому народу правду о первом в мире социалистическом государстве рабочих и крестьян.

Живя в Москве в качестве корреспондента пекинской газеты, Цюй Цюбо писал свои "Сокровенные мысли о Красной столице" (1921-1923), славил Октябрьскую революцию, призывал к дружбе между народами России и Китая.

Его перу принадлежат талантливые переводы произведений Пушкина, Гоголя, Льва Толстого, Горького, Тютчева, Лермонтова. 18 июня 1935 г. Цюй Цюбо был расстрелян гоминьдановскими реакционерами.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Луна ("Опускается в синее море луна...")

Софье Толстой

Опускается в синее море

Луна,

Бесконечна, бездонна

Его глубина,

Простираются тени

На тысячи ли.

Так и жизнь —

Беспредельности жаждет она.

10 апреля

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Моей матери ("Ароматом риса вся напоена...")

Кто обеднел —

Тот не родня, чужой!

Не тронешь черствых

Горькою слезой.

Чужое горе

Кажется далеким...

Склонился сын

Над гробом одиноким.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Море ("Человеческий век, ты вместилище гордой мечты...")

Человеческий век,

Ты вместилище гордой мечты,

Ты бескрайнее море,

Ты вселенной простор голубой.

Приближается ночь,

И рокочет и ропщет волна,

И в невиданном гневе

Бьет о берег высокий прибой.

Голос неба везде.

Но о чем наставленья его?

На песчаной косе

Вновь трепещет волшебная лодка.

Утихает прибой,

Исчезает безумье волны —

В беспредельность пучины

Она опускается кротко.

А вдали горизонт

Зажигает звезду за звездой —

Им с высоких небес

Тайна моря, быть может, видна.

Бродят волны кругом,

То поднимутся к свету звезды,

То уйдут в глубину,

У которой ни края, ни дна.

10 марта

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Осень ("В лесу меж деревьев западный ветер бродит..."

В лесу меж деревьев

Западный ветер бродит,

Поднимает опавшие листья,

И они, как прибой, звучат.

Луна, одиноко-печальна,

Слушает эту странность,

Душа ее в тихих звуках,

Душа ее в бледных лучах.

Почти невесомые тучи

Ее закрывают собою,

Напрасны, напрасны старанья

Маленьких этих туч.

Сокрытые где-то силы

Сопротивленья и воли

Высвобождают вскоре

В тысячи чжанов* луч!

Он пробивается снова,

Снова сияет ярко,

В нем сокровенная тайна —

Мира ночного огни.

Пусть эти

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?