Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его политическая карьера складывалась как нельзя лучше.Заместитель министра в тридцать лет — да, ему было чем гордиться. По слухам,сам премьер-министр сказал кому-то, что «молодой Уоринг далеко пойдет».Гарольд, что неудивительно, был окрылен. Жизнь рисовалась ему в розовом свете.Он был молод, здоров, недурен собой и совершенно не обременен романтическимисвязями.
Чтобы выйти из наезженной колеи и отдохнуть от всего и вся,Гарольд решил провести отпуск в Герцословакии.
Гостиница на озере Стемпка была совсем маленькой-, затоуютной и не слишком многолюдной. Жили там в основном иностранцы, но англичанбыло только двое: миссис Райс и ее дочь, миссис Клейтон. Обе они понравилисьГарольду. Элси Клейтон была прелестной женщиной, правда, красота ее казаласьнесколько старомодной. Миссис Клейтон почти не пользовалась косметикой, былакротка и довольно застенчива. Миссис Райс, напротив, была, что называется,женщиной с характером. Высокая, с низким голосом, она, несмотря на властнуюманеру держаться, отличалась чувством юмора и была прекрасной собеседницей.
Чувствовалось, что жизнь ее была неотделима от жизни дочери.
Гарольд провел в их компании немало приятных часов, но привсем том мать и дочь не злоупотребляли его расположением, и отношения междуними и Гарольдом оставались необременительно-дружескими.
Прочие постояльцы — в основном это были туристы — невызывали у Гарольда интереса. Они проводили в гостинице день-другой иотправлялись дальше — кто пешком, кто на автобусе. До сегодняшнего дня Гарольдпросто не замечал никого другого…
Две женщины медленно поднимались по тропинке от озера, и втот самый миг, когда взгляд Гарольда упал на них, солнце скрылось за тучей.Гарольд слегка поежился.
Он не мог отвести взгляд от незнакомок. В их облике былочто-то зловещее. Длинные крючковатые носы напоминали птичьи клювы, а донельзяпохожие лица были абсолютно неподвижны. Свободного покроя накидки развевалисьна ветру подобно крыльям огромных птиц.
«Прямо птицы, — подумал про себя Гарольд и почтимашинально добавил: — Вестники несчастья».
Женщины поднялись на террасу и прошли совсем рядом с ним.Обеим уже под пятьдесят, а сходство было настолько сильным, что это могли бытьтолько сестры. На мир они смотрели отчужденно. Проходя мимо Гарольда, обе намиг задержали на нем взгляд — оценивающий, жесткий.
Гарольд еще явственнее почувствовал дыхание зла. В глаза емубросились руки одной из сестер, с длинными, похожими на когти пальцами… Хотясолнце уже вышло из-за туч, он снова поежился и подумал:
«Отвратительные создания… Просто хищницы…»
Его раздумья прервала вышедшая из гостиницы миссис Райс.Вскочив, Гарольд придвинул ей стул. Поблагодарив, она села и, по обыкновению,начала энергично вязать.
— Вы заметили двух женщин, которые только что вошли вгостиницу? — спросил Гарольд.
— В накидках? Да, мы разминулись.
— Очень своеобразные, правда?
— Да, пожалуй, есть в них что-то странное. Если неошибаюсь, они только вчера приехали. И очень похожи друг на друга — должнобыть, близнецы.
— Может быть, это просто мои фантазии, — неотступал Гарольд, — но, по-моему, в них есть что-то зловещее.
— В самом деле? — улыбнулась миссис Райс. —Надо будет получше их рассмотреть. Кто знает, может, вы и правы.
Выясним у портье, кто они такие, — добавила она. —Скорее всего, не англичанки?
— О нет!
Миссис Райс взглянула на часы.
— Пора выпить чаю. Сделайте милость, позвоните,пожалуйста, в колокольчик, мистер Уоринг.
— С удовольствием, миссис Райс.
Выполнив просьбу и вернувшись на место, он спросил:
— А что это вашей дочери сегодня не видно?
— Элси? Мы с ней сегодня прошлись немного вдоль озера ивернулись через сосновый бор. Чудесная получилась прогулка.
Появился официант и принял заказ. Миссис Райс, ни на секундуне отвлекаясь от вязания, продолжала:
— Элси получила письмо от мужа. Возможно, она неспустится к чаю.
— От мужа? — изумился Гарольд. — А япочему-то считал ее вдовой.
Бросив на него пронизывающий взгляд, миссис Райс сухоотозвалась:
— Нет, Элси не вдова. — И с нажимом добавила:
— К сожалению!
Ошеломленный Гарольд не знал, что сказать.
— Пьянство — причина многих бед, мистер Уоринг, —мрачно покачала головой миссис Райс.
— Он пьет?
— Да. И это не единственный его недостаток. Он безумноревнив и необычайно вспыльчив, — вздохнула миссис Райс. — Трудно житьв нашем мире, мистер Уоринг.
Я полностью посвятила себя Элси, она — моя единственнаядочь, и видеть, как она мается с ним, просто невыносимо.
— Она такое кроткое создание, — с искреннимчувством сказал Гарольд.
— Может быть, слишком кроткое.
— Вы хотите сказать…
— Счастливые люди ценят себя выше. Боюсь, кротость Элси— от безнадежности. Слишком уж она натерпелась от жизни…
Поколебавшись, Гарольд спросил:
— И как же ее угораздило выйти замуж за такого типа?
— Филип Клейтон был весьма привлекателен, —ответила миссис Райс. — Просто неотразим. Он и до сих пор умеет, еслинадо, быть очень обаятельным. Человек он был состоятельный, ну а подсказатьнам, что он собой представляет как личность, было некому. Я уже много летвдовела, а двум одиноким женщинам сложно заглянуть в душу мужчине.
— Это верно, — задумчиво согласился Гарольд.
Его захлестнула волна гнева и жалости. Элси Клейтон былосамое большее двадцать пять. Ему вспомнился открытый взгляд голубых глаз,мягкий изгиб рта… Внезапно Гарольд понял, что испытывает к ней нечто большее,чем дружескую симпатию.
И такая женщина была замужем за негодяем…
2
В тот же вечер после обеда Гарольд увидел и Элси. На нейбыло прелестное тускло-розовое платье. И веки тоже розовые — и припухшие — онаявно плакала.
— Я выяснила, кто такие эти ваши гарпии, мистерУоринг, — без обиняков начала миссис Райс. — По словам портье, онипольки и вроде бы из очень хорошей семьи.
Гарольд бросил взгляд в другой конец зала, где сиделиупомянутые дамы.