Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как вы думаете, — еле слышно спросилаЭлси, — ничего не случилось?
— Нет-нет, что вы, — поспешно успокоил ее Гарольд,хотя и сам ощутил внезапный приступ страха.
— Ваша матушка была великолепна, — сказал он вслух.
— Да, мама — боец. Она не сдается ни при какихобстоятельствах. Но ведь все это так ужасно, — поежилась Элси.
— Не надо. Все осталось в прошлом.
— Я не могу забыть, что… что я его убила, собственногомужа.
— Не надо так думать, — убедительно проговорилГарольд. — Произошел несчастный случай, вы и сами это понимаете.
Лицо ее чуть посветлело.
— И в любом случае все уже в прошлом, — повторилГарольд. — Прошлое есть прошлое. Постарайтесь выкинуть это из головы.
Вернулась миссис Раис. По выражению ее лица было ясно, чтодело улажено.
— Я жутко перепугалась, — объявила она почтивесело, — но оказалось, что речь идет о каких-то мелких формальностях. Всев порядке, дети мои. Тучи рассеялись.
Думаю, по этому случаю мы можем позволить себе немноголикеру.
Когда принесли ликер, они подняли бокалы.
— За будущее! — сказала миссис Райс.
— За ваше счастье! — сказал Гарольд, улыбнувшисьЭлси.
Улыбнувшись в ответ, она сказала:
— И за вас — за ваш успех! Уверена, вы станете великимчеловеком.
После пережитого страха наступила обратная реакция.
Они были веселы, почти легкомысленны. Тучи рассеялись, всескладывалось как нельзя лучше…
На другом краю террасы две очень похожие на хищных птицженщины поднялись, аккуратно сложили свое вязание и двинулись по каменнымплитам в их сторону.
Поклонившись, они присели рядом с миссис Райс.
Одна из них заговорила, вторая бросила взгляд на Элси иГарольда. На ее губах заиграла улыбка. Гарольду эта улыбка сразу непонравилась…
Он взглянул на миссис Райс и ее собеседницу. Хотя Гарольд немог понять ни единого слова, выражение лица миссис Райс было весьмакрасноречиво. В нем отразились прежние горечь и отчаяние. Миссис Райснапряженно слушала, изредка вставляя краткие реплики.
Наконец сестры поднялись и, церемонно поклонившись,направились в гостиницу.
— В чем дело? — спросил Гарольд вдруг охрипшимголосом.
— Эти женщины собираются нас шантажировать, —безнадежным тоном ответила миссис Райс. — Ночью они все слышали. А теперь,когда мы попытались замять дело, все выглядит еще ужасней…
8
Гарольд Уоринг бродил и бродил вдоль озера. Больше часа,словно пытаясь физической усталостью заглушить охватившее его отчаяние.
Незаметно для себя он оказался там, где впервые заметил двухзловещих особ, в чьих когтях оказались их с Элси судьбы.
— Будь они прокляты! — произнес он вслух. —Черт бы побрал этих гарпий! Кровожадные твари!
За спиной у него раздалось покашливание. Гарольд резкообернулся и увидел перед собой давешнего обладателя роскошных усов, вышедшегоиз тени деревьев.
Гарольд почувствовал себя в высшей степени неловко: этотчеловечек наверняка слышал его слова.
В некоторой растерянности он промямлил:
— Э-э.., добрый день.
— Боюсь, для вас не очень-то добрый? — участливоосведомился незнакомец на безукоризненном английском.
— Ну-у.., я… — еще больше растерялся Гарольд.
— Вы, мосье, по-видимому, в затруднении? —продолжал странный человечек. — Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?
— Нет-нет, что вы! Я, так сказать, выпускал пар, толькои всего.
— Знаете, по-моему, я сумею вам помочь, — мягкосказал незнакомец. — Если я не ошибаюсь, ваши проблемы связаны с двумядамами, которые только что сидели на террасе?
— Вы о них что-то знаете? — воззрился на негоГарольд. — И кто вы, собственно, такой? — добавил он.
— Я — Эркюль Пуаро, — заявил человечек с наиграннойскромностью, с какой пристало бы сообщать о королевском происхождении. —Давайте погуляем по лесу, и вы мне все расскажете.
Гарольд так толком и не понял, что заставило его ни с тогони с сего рассказать все практически незнакомому человеку. Возможно, сказалосьнервное напряжение. Так или иначе, он выложил Эркюлю Пуаро все, от начала доконца.
Пуаро слушал молча, лишь изредка кивая головой.
Когда Гарольд замолчал, он вдруг мечтательно произнес:
— Стимфалийские птицы с железными клювами, живущие у Стимфалийскогоозера и питающиеся человечиной… Все сходится.
— Простите? — воззрился на него огорошенныйГарольд.
В глубине души у него шевельнулось подозрение… Уж несумасшедший ли он, этот странный человечек?
— Я просто размышляю вслух, — улыбнулсяПуаро. — У меня, изволите видеть, своя манера смотреть на вещи.
Теперь о вашем деле. Вы попали в очень неприятное положение.
— Об этом я догадывался и без вас, — разозлилсяГарольд.
— Шантаж — это очень серьезно, — продолжалПуаро. — Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить. А что, есливы откажетесь?
— Все выйдет наружу, — с горечью сказалГарольд. — На моей карьере можно тогда поставить крест, жизнь несчастнойженщины, никому не причинившей зла, превратится в ад, и кто знает, чем вообщевсе это кончится!
— Вот поэтому, — заявил Пуаро, — необходимочто-то предпринять.
— Что? — спросил Гарольд.
Пуаро, полузакрыв глаза, вдруг запрокинул назад голову —Гарольд снова усомнился в его здравом рассудке.
— Пришло время медных тимпанов[42], —важно возвестил он.
— Вам, вероятно, не здоровится? — поинтересовалсяГарольд.