Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула засобой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белымкак мел, она казалась насмерть перепуганной.
— Это мой муж! — выдохнула она. — Он такнеожиданно приехал… Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе… просто не всебе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. — Она, пошатываясь, шагнула впереди едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.
В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возникнезнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у негобыл тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости,он почти визжал:
— Так чертова полька была права! У тебя шашни с этиммалым!
— Нет, Филип, нет! — воскликнула Элси. — Этоне так! Ты ошибаешься!
Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шагвперед, прикрывая собой женщину.
— Ах, ошибаюсь? — крикнул Клейтон. — Послетого, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!
Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачемотскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовыйотразить нападение.
Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своейжены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала изкомнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.
Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора.Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но былопоздно. Замок не успел защелкнуться, — Филип Клейтон навалился на дверь иворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.
Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась воконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом.Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье ишвырнула в мужа.
Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула.Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем.Он лежал неподвижно там, где упал.
Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элсивскочила и кинулась к Гарольду.
— Прошу вас.., пожалуйста… — едва слышно пролепеталаона, — идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь…
Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайнеймере, на время Филип Клейтон был hors de combat[41], но крикиЭлси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернутьсявсяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовалоизбежать.
Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел онзаскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.
Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, нерешаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.
В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустилприпозднившуюся гостью.
Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому,как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны,а под глазами появились черные круги.
Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительнодышала.
— Вы совсем без сил, миссис Райс, — сказалон. — Принести вам что-нибудь выпить?
Она покачала головой.
— Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто яв шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.
— Что, Клейтон ранен? — спросил Гарольд.
— Хуже. — Она с трудом сглотнула. — Он мертв…
5
Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холоднымпотом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.
— Мертв? — тупо повторил он наконец.
Миссис Райс кивнула.
— Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попалоему в висок, — сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полноеизнеможение, — а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, чтоименно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт… ондействительно мертв.
«Катастрофа, — пронеслось в мозгу у Гарольда. —Катастрофа, катастрофа, катастрофа…»
— Это был несчастный случай, — воскликнулон. — Я видел, как все произошло.
— Разумеется, это был несчастный случай, — горькоответила миссис Райс. — Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в этоостальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.
— Я могу подтвердить слова Элси, — медленнопроизнес Гарольд.
— Да, а она может подтвердить ваши, — согласиласьмиссис Райс. — В том-то все и дело!
Гарольд сразу понял, что она имеет в виду… Действительно,они оказались в щекотливом положении.
Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из«гарпий» видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовноесвидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-чтопонимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде«ревность» и «муж». Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, чтовозбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он,Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не онударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на местепреступления. Ничем — кроме их с Элси слов. Поверят ли им?
Его охватил холодный ужас.
Нет, он вовсе не думал — в самом деле не думал, — чтоего или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они несовершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности(есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследованияне избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. «Обвиняютсяангличанин и англичан-каубит ревнивый муж — под подозрением подающий надеждыполитик». Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она невыдержит.
— А нельзя ли избавиться от тела? — брякнул онсгоряча. — Перенести его куда-нибудь, — и тут же почувствовал, чтокраснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.
— Гарольд, голубчик, это же не детективныйроман! — язвительно заметила она. — Мы бы еще больше все испортили.