Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам нужна версия или истина? — спросил несколькоудивленный Дронго. — Неужели вы считаете возможным подтасовать факты дажев таком запутанном деле?
— Оставьте вашу мораль при себе! — отмахнулсяХеккет. — Я имел в виду совсем другое. Если он виноват, мы могли егочуточку дожать.
— А Кодзи Симура? Сэнсей потребовал бы доказательств, ау вас их нет, кроме утверждения Линды, что она якобы видела Тиллиха,встречавшегося с Симурой. А если у Симуры будет алиби? Если выяснится, что он вэтот день был в Японии и его видели несколько человек? Что тогда? Он же не могв одно и то же время оказаться в Лондоне и в Токио. Вы представляете, какойбудет скандал?
— Как с вами трудно работать, Дронго, —разочарованно пробормотал Хеккет, усаживаясь на стул рядом с ним. — Теперьначинайте вы свой разговор, а я немного послушаю. Заодно постараюсь понятьлогику ваших рассуждений.
В конференц-зал вошла Элиза Холдер. У нее был такой строгийи вместе с тем надменный вид, что даже Хеккет невольно поправил галстук. Дронговежливо поднялся и показал на стул, только что оставленный Тиллихом.
— Садитесь, пожалуйста.
Она прошла к столу, чуть отставила стул и села, положивперед собой сумочку. Дронго обратил внимание, что сумка от Дживанши.
— Можно курить? — спросила она. Дронго кивнул, иона достала сигареты и спички. Фирменные сигареты и такие же спички от компании«Давыдофф». Именно спички, а не зажигалка. В последнее время подобные мелочиначинали входить в моду. Увидев его взгляд, она словно прочувствовала еговопрос.
— У меня хорошая зарплата, мистер Дронго. Сэр Энтонисчитает, что толковым сотрудникам следует платить особые премиальные в знакпоощрения их сверхурочной работы.
— Вы читаете мои мысли, — улыбнулся Дронго.
— Это обязанность хорошего секретаря. — Оначиркнула спичкой.
— Вы давно работаете у сэра Энтони?
— Да. Около четырех лет.
— Что вы можете о нем рассказать?
Она чуть удивленно посмотрела на Дронго. Когда красиваяженщина держит сигарету, в этом есть что-то подсознательно сексуальное. И хотяДронго не выносил даже запаха дыма, он отметил и ее манеру держать сигарету, иее умение себя вести.
— Надеюсь, меня позвали не для того, чтобы ярассказывала о своем шефе? — чуть иронично спросила она. Иронии было вмеру. Чуть-чуть. И вместе с тем в словах звучала насмешка.
Хеккет удовлетворенно хмыкнул, не считая возможным дажескрывать свое ликование. Ему нравилось, как вела себя эта женщина, и он несобирался этого скрывать. Кроме того, ему вообще нравилось, когда Дронго вольноили невольно оказывался не на должной высоте.
— Нет. — Дронго оставалось толькоулыбнуться. — Мы позвали вас, чтобы вы рассказали нам о каждом изподозреваемых. В том числе и о своем шефе.
— А он в числе подозреваемых?
— Пока нет. Но иначе нам трудно будет вычислитьнастоящего убийцу.
— Если вам так нужно… — Она чуть откинулась наспинку стула. — Он умен, — задумчиво сказала Элиза, — иногда онменя даже поражает своим необычным мышлением. Он целеустремленный, энергичный,несмотря на свою болезнь. Много работает. До сих пор руководит всеми деламикомпании. У него есть чувство юмора, он любит женщин. Кажется, все.
— Любит женщин? — встрепенулся Хеккет. — Чтовы хотите этим сказать?
Если на Дронго она еще смотрела с некоторой иронией,подчеркивая свое равенство, то на Хеккета взглянула, словно на надоедливуюмуху. И чуть задержала взгляд, чтобы дать понять, насколько велика дистанциямежду ними.
Хеккет не обиделся, он действительно был толстокожий.
— Ничего особенного, мистер Уорд Хеккет, если я неошибаюсь, — холодно произнесла миссис Холдер. — Только то, что ясчитаю нужным сказать.
— У него есть любовница? — нетерпеливо спросилХеккет.
Она потушила в пепельнице сигарету, взглянула на мистераХеккета и отчеканила:
— Надеюсь, вы избавите меня от подобных вопросов? Я невникаю в личную жизнь своего руководителя.
Дронго понял, что Хеккет своей поспешностью может погубитьвсю беседу.
К тому же он абсолютно не нравился этой женщине. Своимиплебейскими манерами он раздражал сидевшую перед ними миссис Холдер. И это былоочевидно всем, кроме самого Хеккета.
— Мы вас прекрасно понимаем, — примирительнымтоном сказал Дронго, — но прошу учесть, что эти вопросы мы задаем не из-занездорового любопытства. Убит внук сэра Энтони, кто-то пытался отравить егоправнука. Нам необходимо получить ответы на наши вопросы. Возможно, у мистераЭнтони есть женщина, которая может претендовать на наследство. Вы меняпонимаете?
— Нет, — усмехнулась она, глядя ему вглаза, — у него нет такой женщины. И никто не может претендовать нанаследство сэра Энтони, кроме его законного сына, Стивена Чапмена. А насколькоя знаю, других детей у сэра Энтони нет.
Она действительно была красивой. Чувственный рот, родинкаслева, почти у самой губы. Темно-зеленые глаза в упор смотрели на Дронго. Ондаже почувствовал себя несколько неловко.
— И никогда не было? — спросил Хеккет.
— Была дочь, но она умерла много лет назад, —ответила миссис Холдер. — Это была большая трагедия для семьи, но сэрЭнтони пережил и эту утрату.
— Дочь была замужем? — быстро уточнил Дронго.
— Она умерла ребенком. — Миссис Холдер полезла впачку за второй сигаретой. Очевидно, вопросы о сэре Энтони ее все-таки немноговолновали.
— Сэр Энтони знал, что его сын… несколько увлекающийсячеловек? — спросил Дронго.
Легкая улыбка на губах женщины была ему ответом.
— Они все увлекающиеся! Разве вам об этом еще неговорили? Странно, я думала, что об этом уже все знают.
— Сэр Энтони знал о беспорядочных связях своего внука?
— Полагаю, что не обо всех, — ответила она, —но он некоторых знал. Хотя Роберт усиленно скрывал это от него. Сэра Энтони онбоялся и уважал гораздо больше, чем своего отца.
— Почему? — сразу вставил Хеккет.
— Возможно, мистер Стивен Чапмен не всегда вел себя какистинный джентльмен, — дипломатично ответила женщина.
— Вот это уже более интересно, — почти наклонилсянад столом Хеккет. — Значит, у сына с отцом были конфликты? Из-за женщин?
— Я не думаю, что это можно назвать конфликтами, мистерХеккет. Просто сыну не нравилось, что отец позволяет себе вести в пятьдесят леттак же, как и сын в двадцать.
— Он отбивал у него женщин? Верно? — грубо спросилХеккет.
— Вам лучше спросить об этом у самого мистера Чапмена.