Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В таком случае, проводи меня на крышу.
– Вот, смотри, – сказал Мэлэт несколько минут спустя. – Теперь, надеюсь, что ты поверишь мне.
Через венецианское окно гостиной Фанни увидела человека, точь-в-точь отвечавшего описаниям Мэлэта. Она почувствовала глубокое раскаяние.
– Ну, прости меня, Фредди – сказала она. – Я очень обидела тебя?
– Очень.
– Мне так жаль! Ну, прости! Ну, вот!
После первого же поцелуя гнев Мэлэта окончательно испарился.
– Я должен отнести ему чего-нибудь выпить, сказал он.
– Мне тоже пора идти – сказала Фанни.
– О, нет, обожди еще.
– Нет, мне пора. Надо заглянуть еще в несколько магазинов.
– Фанни!
– Ну, в чем дело? Неужели, по-твоему, я не должна позаботиться о своем приданом?
Мэлэт глубоко вздохнул.
– Будь осторожней, дорогая.
– Не беспокойся за меня. Я всегда осторожна.
Мэлэт ушел, а Фанни послала ему на прощанье воздушный поцелуй и направилась к выходной двери.
* * *
Приблизительно минут пять спустя, когда Мэлэт снова сидел на кухне, строя воздушные замки, а Сигсби Вадингтон, растянувшись в кресле в гостиной, медленно тянул сода-виски, в огромном венецианском окне послышался легкий стук, от которого Сигсби Вадингтон привскочил и выплеснул большую часть стакана на свой жилет.
Сигсби Вадингтон вытаращил глаза. За окном стояла девушка, и, судя по ее жестикуляции, она просила впустить ее в комнату.
* * *
Прошло не мало времени, раньше, чем Сигсби Вадингтон пришел, наконец, в себя и сделал то, что от него требовалось. На свете существует, наверное, немало женатых людей, настолько низких, что они не откажутся от приятного tête-á-tête с девушкой, которая просит впустить ее через окно. Но не таков был Сигсби Вадингтон. По натуре своей и по воспитанию он был чрезвычайно осмотрителен. А потому он долго стоял и пристально смотрел в черные глаза Фанни, взгляд которых был до того повелителен, что заставил его подойти к окну и открыть его.
– Давно уже пора было – с глубокой досадой сказала Фанни, вскакивая в комнату.
– Что вам угодно?
– Мне угодно с вами поговорить. Что это я такое слыхала: будто вы предлагаете людям совершать для вас преступления?
Сигсби Вадингтон находился в таком лихорадочно-возбуждённом состоянии, что слова Фанни подействовали на него, как взрыв бомбы. Его живое воображение тотчас же навело его на мысль, что эта девушка, столь осведомленная в его личных делах, наверное, состоит на службе в тайной полиции, которая всегда рада испортить все удовольствие преступнику-любителю.
– Я и понятия не имею, о чем вы говорите, хриплым голосом ответил он.
– О, да полно! – нетерпеливо сказала Фанни, которая была по натуре человеком деловым и терпеть не могла ходить вокруг да около. – Фрэдди Мэлэт мне все рассказал. Вам нужен человек, который обделал бы дельце для вас, а он отверг ваше предложение. Так вот, посмотрите на меня: перед вами достойная ученица Фрэдди Мэлэта. И если только это дельце по моей линии, живо выкладывайте.
Мистер Вадингтон продолжал, однако, оставаться настороже. Он решил, что ему ставят западню, с целью добиться от него признания. Он молчал и только с шумом втягивал воздух в легкие. А Фанни, будучи весьма впечатлительной натурой, ложно поняла его молчание. Недоверие, сквозившее в его глазах, она объясняла тем, что он сомневается в ее способностях, считая, что девушке в таких делах не сравняться с мужчиной.
– Могу вас уверить, что, если Мэлэт мог это сделать, то я сделаю не хуже его, – сказала она. – Вот поглядите-ка.
И Фанни поднесла под самый нос изумленного Вадингтона часы с цепочкой.
– Что это такое? – ахнул тот.
– А, по-вашему, что это такое?
Мистер Вадингтон превосходно знал, что это такое.
Все еще огорошенный, поднес он правую руку к жилетному карману – часов там не было! – А я и не заметил, как вы взяли их, – сказал он.
– Никто еще никогда не заметил этого – с гордостью ответила Фанни, констатируя подлинный факт. – Ну-с, а теперь, после этой маленькой демонстрации, вы, может быть, поверите мне, что я никому не уступлю в ловкости? Если Фредди мог это сделать, то я справлюсь не хуже его.
Сигсби Вадингтон почувствовал, что по всему его телу прокатилась прохладная болеутоляющая волна облегчения. Он понял, что напрасно обидел свою нежданную гостью. Ясно, что она не сыщик, а всего лишь прелестная, женственная девушка, которая занимается тем, что ловко опорожняет, чужие карманы, не давая поймать себя при этом. О, сколько уже времени мечтал он хоть раз в жизни встретиться с такой особой!
– Я убежден, что вы справитесь с делом, – горячо произнес он.
– А в чем заключается дело?
– Мне нужен человек, который украл бы жемчужное ожерелье.
– Где оно находится?
– В банке, в одном из сейфов.
Выразительное лицо Фанни показывало, что она разочарована и раздосадована.
– В таком случае, незачем об этом говорить. Я вам не шниффер и сейфы взламывать не умею. Я всего лишь деликатная девушка и никогда в жизни не имела дела с паяльником и с динамитом.
– Нет, вы не понимаете, в чем дело, – поспешил успокоить ее Вадингтон. – Когда я сказал, что ожерелье находится в сейфе, я этим самым хотел сказать, что оно там находится в настоящую минуту. Но со временем оно будет изъято оттуда и выставлено среди других свадебных подарков. – Это значительно лучше.
– Я не могу, конечно, упоминать имен…
– Да это не требуется…
– А потому я просто скажу, что «А», которому принадлежит ожерелье, в скором времени выходит замуж за «Б».
– Понимаю.
– И у меня есть основание предполагать, что венчание будет происходить в Хэмстеде, где находится дача мачехи «А», которую мы назовем «В».
– А почему не в Нью-Йорке?
– По той простой причине, что я имел неосторожность выразить желание, чтобы венчание происходило в Нью-Йорке.
– А вы при чем тут?
– Я – «Г», муж «В».
– А, понимаю! Это совсем как в задачах, которые мы решали в школе. «Г» может наполнить бассейн водою в шесть часов и двадцать минут, а «В» в пять часов и сорок пять минут, спрашивается… Очень приятно с вами познакомиться, мистер «Г».
– И я лично теперь тоже готов отдать предпочтение Хэмстеду, продолжал