litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
США.

687

Соединенные Штаты (исп.)

688

Республика (исп.)

689

Королевство (исп.)

690

Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.

691

«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.

692

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

693

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.

694

Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.

695

Десять центов.

696

Нравы (лат.)

697

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

698

Евангелие от Матфея 24, 29–31.

699

«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.

700

«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.

701

Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.

702

Журнал, издаваемый сектой иеговистов.

703

«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».

«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»

704

Евангелие от Матфея 24, 44.

705

Объемистый, массивный, грузный (англ.)

706

Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.

707

Безумие двоих (фр.)

708

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.

709

Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.

710

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

711

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

712

Моя вина (лат.)

713

До свидания! (исп.)

714

Предостережение мудрых (лат.)

715

Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.

716

Откровение Иоанна Богослова 3, 20.

717

Стих 25.

718

В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).

719

Не укради.

720

Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.

721

Выдача преступников одним государством другому.

722

Сленг: в данном случае означает полицейских.

723

Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.

724

Флорентийский скульптор и художник.

725

Вечность; в геологическом смысле — эра.

726

Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.

727

Евангелие от Матфея 22, 30.

728

Ошибка — стих 25.

729

Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.

730

Юная иноверка (идиш).

731

Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

732

Простонародье (гр.)

733

Маленький многослойный сандвич.

734

В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.

735

Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».

736

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

737

Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

738

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

739

Евангелие от Матфея 6, 9–10.

740

Убежище (фр.)

741

Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.

742

Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.

743

Девушка, девица (дат.)

744

Исполнительница стриптиза.

745

Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».

746

Величайшее благо (лат.)

747

«Конец радуги» (англ.)

748

Местная полиция.

749

«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?