Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И все же вы остаетесь здесь, на острове, – заметил Линус. – Не выезжаете. И не вывозите детей.
– Я защищаю их от мира, который их не понимает, мистер Бейкер. Если я смогу вселить в них уверенность, чувство самодостаточности, то, надеюсь, это даст им сил, чтобы встретиться лицом к лицу с реальным миром. И нам совсем не на пользу, когда Департамент присылает кого-то вроде вас и он вмешивается…
– Кого-то вроде меня? – переспросил Линус. – Что это значит?
Мистер Парнас тяжело вздохнул.
– Прошу прощения. Я знаю, вы просто делаете свою работу. – Он вымученно улыбнулся. – И по-моему, способны мыслить за рамками предписаний или досье.
Линус не понял, оскорбляют его или хвалят.
– Но были и другие? До меня? Инспекторы?
Мистер Парнас кивнул:
– Однажды. Тогда здесь жили только Талия и Фи, хотя Зоя… мисс Чапелуайт уже предложила нам свою помощь. Ходили слухи, что пришлют и других детей. Я устроил этот дом для тех, кто у меня тогда был, и готовился на случай, если приедут еще. Ваш предшественник… изменился. Поначалу он был очень мил, и я думал, что он останется. А потом он изменился.
Теперь Линус понимал, почему мисс Чапелуайт посмеялась над ним, когда он бесцеремонно спросил, нет ли у нее любовной связи с мистером Парнасом.
– Что с ним произошло?
– Его повысили, – тихо сказал мистер Парнас. – До должности Главного по Надзору. А потом и до Чрезвычайно Высокого Руководителя. Как он всегда мечтал. Тогда я получил суровый урок: желания не следует произносить вслух, потому что так они не сбудутся.
Линус поморгал. Конечно, он не мог иметь в виду…
– Такой лысый с тяжелыми челюстями?
Мистер Парнас усмехнулся:
– Нет.
– Худой и в очках?
– Нет, мистер Бейкер. Не в очках.
Остался красавец с вьющимися волосами. Мистер Вернер. Тот самый, который сказал Линусу о своих опасениях по поводу возможностей Артура Парнаса.
– Но он такой… такой…
– Какой? – спросил мистер Парнас.
Линус выпалил первое, что пришло ему в голову:
– Он подавал засохшую ветчину на праздничном обеде. Кошмарная была ветчина.
Секунду мистер Парнас смотрел на него, потом разразился хохотом. Линуса поразило то, как тепло и хрустко звучит его смех, похожий на волны, бьющиеся о гладкие камни.
– О, мой дорогой мистер Бейкер, вы меня восхищаете!
Линус почему-то испытал гордость.
– Стараюсь.
Некоторое время они сидели в тишине, и Линусу было при этом необычайно комфортно. Впервые с тех пор, как прибыл на остров. Он не смел анализировать это ощущение из страха, что увидит то, к чему не готов. Пытаясь отвлечься, Линус сказал:
– Кант? Серьезно? Уместно ли это, Артур?
Глаза мистера Парнаса заблестели.
– Да, некоторые его заблуждения…
– Заблуждения – не то слово! Шопенгауэр сказал…
– Шопенгауэр? Беру назад все хорошее, что я когда-либо о тебе говорил, Линус. Ты изгнан с острова.
– Нет, мой дорогой, в оценке Шопенгауэра…
И так они продолжали еще долго.
Когда мисс Чапелуайт остановила машину, паром уже стоял у причала, и Мерль расхаживал по нему из конца в конец. Увидев их, он нахмурился и раздраженно замахал рукой.
– Нетерпеливый парень, да? – сказал Линус, пока с парома опускался мостик.
– Даже не представляете себе, – шепнула мисс Чапелуайт. – Ведет себя так, словно мы отвлекаем его от важных дел! Мистер Парнас единственный, кто платит ему за эту утлую лодчонку. Нам и не нужен паром, однако мы им пользуемся, чтобы поддерживать мир.
– Не нужен? А как тогда… Впрочем, не хочу это знать. Поехали?
Она вздохнула:
– Если надо.
– Надо, обязательно, – твердо сказал Линус.
Мисс Чапелуайт завела машину и медленно двинулась вперед. Линусу показалось, что она хочет сказать что-то еще, но она промолчала.
Паром слегка накренился; тем не менее, хотя у Линуса екнуло сердце, он перенес заезд по мостику легче, чем когда впервые приехал неделю назад. Неужели всего неделю? Он прибыл в субботу, и… да, прошла ровно неделя. Он все еще скучал по дому, однако уже не так остро.
Мисс Чапелуайт выключила двигатель. Мерль убрал мостик. Где-то над ними прозвучал гудок, и паром отчалил. Линус высунул руку из машины, наслаждаясь ощущением ветра. Пару минут спустя перед ними снова возник Мерль.
– Где мои деньги? – потребовал он. – И помните, оплата повышена вдвое.
Мисс Чапелуайт фыркнула и потянулась к бардачку.
Линус запаниковал:
– А кто управляет паромом?
Мерль нахмурился:
– Идет сам по себе. Компьютеры, знаете ли.
– Тогда какой в вас смысл? – не подумав, выпалил Линус.
Мерль впился в него взглядом:
– Что вы сказали?
– Вот ваша оплата, – ласково промолвила мисс Чапелуайт, протягивая конверт. – Мистер Парнас просил меня передать вам сообщение. Он надеется, что в ближайшем будущем плата не удвоится снова.
Мерль схватил конверт дрожащей рукой:
– Ясно, что надеется. Однако бизнес есть бизнес, а экономика у нас в упадке.
– Разве? Я не заметила.
– Куда уж вам! С жиру беситесь…
– Закончим разговор, – предложил Линус. – И смотрите, не потратьте все деньги на выпивку. Иначе вам не выжить при такой упадочной экономике.
Мерль бросил на него исполненный ненависти взгляд, затем отвернулся и потопал обратно в рубку.
– Мерзавец, – пробормотал Линус. Он поймал на себе взгляд мисс Чапелуайт. – Что?
Она покачала головой:
– Не важно.
– Говорите, мисс Чапелуайт.
– Зовите меня Зоя, ладно? Все эти «мисс Чапелуайт» давно устарели.
– Зоя, – медленно повторил Линус. – Я… ладно.
– А ты будешь Линусом.
– Ну, если вам… тебе так хочется, – проворчал он, но не стал возражать.
Она высадила его перед почтовым отделением и указала на витрину бакалейной лавки на другом конце улицы.
– Когда закончишь, приходи туда. Я постараюсь управиться быстро. Нам нужно пораньше вернуться на остров.
– Почему? – спросил Линус, берясь за дверную ручку.
Зоя широко улыбнулась:
– Сегодня вторая суббота месяца.
– И что?