Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, но может создаться такая ситуация. Значит, когда выпришли к Кослингу, у вас не было назначено свидания там с Больмэном, не так ли?Вы не обнаружили там Кослинга, дрожавшего от страха и сообщившего вам, чтоБольмэн убит, и вы не предложили Кослингу дождаться вас где-нибудь в темноте вуказанном месте?
— О Боже, нет!
Селлерс положил свои огромные руки на подлокотники кресла,выпрыгнул из него, посмотрел Берте в лицо и сказал:
— Было бы слишком дурно, если бы вы что-нибудь попыталисьскрыть от нас. Я чувствую, здесь что-то не то. Я еще все узнаю. Вы понимаете,как я буду зол, если обнаружу, что вы встали между мной и преступником?!
— Разумеется.
— Теперь, я думаю, мы действительно разобрались с этимделом, — объявил Селлерс.
— И очень подробно, — подтвердила Берта.
Берта подождала, пока хлопнет дверь лифта, потом выскочила вприемную:
— Соедини меня с гаражом, где стоит моя машина, Элси.Быстро! Пальчики Элси залетали по диску телефона.
— Готово, миссис Кул. Берта взяла трубку:
— Это миссис Кул. У меня срочное дело. У вас есть кто-нибудьпод рукой, кто справился бы с моей машиной?
— Ну конечно, миссис Кул. Вы же знаете, что от нас до вашейконторы всего один квартал.
— Знаю, — согласилась Берта нетерпеливо. — Но я не хочу,чтобы вы подъезжали ко мне.
— Я понимаю.
— Я пойду пешком до Седьмой улицы, а там сяду на трамвай. Явыхожу немедленно. Я хочу, чтобы ваш человек пригнал мою машину к ЗападнойСедьмой и ехал вдоль нее медленно. Я выйду из трамвая где-то между Гранд-авенюи Фигароу. Буду ждать в безопасном месте свою машину. Когда она подойдетпоближе, впрыгну на заднее сиденье. Водитель провезет меня два или триквартала, потом я высажу его; он сможет добраться назад на трамвае. Вы всепоняли?
— Да, миссис Кул.
— Вот это, — объявила Берта, — я и ценю в вас. Я уже выхожу.
— Машина будет через три минуты.
— Давайте остановимся на пяти. Чтобы не разойтись. — Бертаповесила трубку, схватила свою шляпу, нахлобучила ее на голову и сказала Элси:— Закрывай контору в пять. Если кто-нибудь спросит, где я, — ты не в курсе. Яухожу, чтобы встретиться с клиентом.
Она даже не стала ждать, когда Элси кивнет ей в ответ,выскочила на освещенную солнцем улицу и быстро зашагала в сторону Седьмойулицы, доехала на трамвае до Гранд-авеню, вышла и встала в укромном месте,наблюдая за машинами.
Никто не обращал на нее никакого внимания, она не заметилани одной подозрительной машины, ничто не вызывало у нее подозрений.
Она прождала не более двух минут, когда увидела в общемпотоке свой автомобиль.
Она помахала рукой водителю, и, как только он остановился,быстро открыла дверцу и влезла внутрь.
— Гони.
Машина рванула так быстро, что ее спина вдавилась в спинкусиденья.
— Поверни направо, на Фигароу, — сказал Берта водителю. —Потом налево на Вилшайя, проедешь квартала четыре, сверни налево, тамостановишься.
Пока водитель выполнял все эти указания, Берта достала изсумки пудреницу и стала припудривать носик. Она держала маленькое зеркальцетак, чтобы сквозь стекло автомобиля наблюдать за машинами, следующими за ними.
Когда водитель остановил машину, Берта вышла и сказала:
— Все хорошо, дальше я поеду сама. Ты можешь дойти доСедьмой и сесть там на трамвай. Это тебе на билет.
Она протянула ему мелочь, потом, взглянув на его лицо,добавила еще двадцать пять центов.
— Благодарю вас, миссис Кул.
Берта хмыкнула нечто нечленораздельное в ответ. Затем онасела за руль, задрала свою юбку так, чтобы освободить колени, поправилаобзорное зеркало и выждала минут пять. Потом развернулась и поехала в сторонуВилшайя. Повернула направо на Фигароу, сделала восьмерку вокруг двух кварталови запарковала машину. Она вышла из машины и обошла вокруг стоянки, чтобыхорошенько осмотреться, вернулась назад, села в машину и поехала вниз по Мейсу.
К тому времени когда она взяла направление наСан-Бернардино. Берта была уже вполне уверена, что за ней не следят.
Она успела доехать до Помоны прежде, чем закрылись магазины.Берта вошла в магазин, купила недорогой чемодан, платье для высокой худойженщины, шляпу с широкими полями и светло-коричневый плащ свободного покроя.Она сложила все это в чемодан, оплатила счет и отнесла чемодан в машину.
В Сан-Бернардино она еще раз убедилась, что никто не следитза ней, прежде чем припарковать машину перед отелем. Она отдала чемоданносильщику, зарегистрировалась как Б. Кул из Лос-Анджелеса, сказала, что ейнужна дешевая комната, отказалась от комнаты на втором этаже и согласиласьвзять комнату под номером триста восемьдесят один. Она объяснилаадминистратору, что, возможно, ей придется оставить чемодан в камере храненияна длительный срок и что желает заплатить деньги вперед. Заплатив деньги испрятав квитанцию об оплате, она вместе с посыльным поднялась в свой номер.
Мальчик-посыльный проявил бурную деятельность: открыл окна,включил свет, поднял шторы и проверил, на месте ли полотенце.
Берта стояла у кровати, наблюдая за его действиями; когда оннаконец кончил, она протянула ему десятицентовую монету, а потом,поколебавшись, добавила еще никель.
— Хотите ли вы что-нибудь еще? — спросил мальчик.
— Нет, — ответила Берта. — Я хочу принять ванну и немногопоспать. Оставьте мне, пожалуйста, табличку, чтобы меня не беспокоили.
Берта повесила табличку «Прошу не беспокоить» на двернуюручку, выключила свет, закрыла дверь и с чемоданом в руках стала подниматься начетвертый этаж. Наконец она остановилась перед номером четыреста двадцать.Такая же точно табличка «Прошу не беспокоить» висела здесь на дверной ручке.
Она тихо постучала в дверь.
— Кто там? — спросил Кослинг.
— Миссис Кул.
Она услышала постукивание его трости, затем дверь открылась,и перед ней предстал состарившийся, сгорбленный и измотанный Кослинг.
— Входите.
Берта вошла в комнату, в которой царила страшная духота.Кослинг закрыл за ней дверь на замок.
— Боже, как здесь душно! Вы закрыли окна, опустили шторы и…
— Да, я боялся, что кто-нибудь увидит меня в окно. Бертаподошла к окну, подняла шторы и открыла створки.
— Никто вас не увидит. Ваши окна выходят на улицу.