Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы вошли в дом; повар сказал, что отец с мистером Маркусом и Флайшекером сидят на веранде, поэтому мы остались в «тонкокожаном зале». Переменив пару-тройку мест, где мы неминуемо соскальзывали с гладкой обивки, мы наконец уселись: я на меховом коврике, а Стар рядом на скамеечке для ног.
– Я его ударил? – спросил он.
– Да. Еще как!
– Не верю. – Он помолчал. – Я не собирался драться. Просто хотел его выгнать. Видно, он напугался и полез с кулаками.
Его такое объяснение устраивало – меня тоже.
– Вы его вините?
– Нет. Я был пьян. – Стар огляделся. – Первый раз вижу этот зал – кто его делал? Декораторы со студии?
К нему вернулся былой доброжелательный тон.
– Надо вас отсюда вытащить, Сесилия. Хотите, поедем с ночевкой к Дугу Фэрбенксу на ранчо? Я знаю, он вам обрадуется.
Так начались две недели наших появлений на публике. Луэлле Парсонс с ее колонкой светских сплетен хватило и половины этого срока, чтобы нас поженить.
(На этом рукопись обрывается.)
Примечания
1
«Галантные праздники» (фр.).
2
Все стихи с английского языка в этом романе переведены В. Роговым.
3
«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.
4
Лови мгновение (лат.).
5
Не мешай жить по-своему (фр.).
6
«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.
7
Очень (фр.).
8
Издалека Льется тоска
Скрипки осенней
– И, не дыша, Стынет душа
В оцепененье (фр.).
9
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слезы (фр.).
Представлено стихотворение П. Верлена «Осенняя песня» в переводе А. Гелескула.
10
Сила жизни (лат.).
11
«Вечный покой» (лат.).
12
«Крейсер «Пинафор»» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842–1900). – Здесь и далее примеч. пер.
13
Билфизм – одно из оккультных течений, популярных в начале XX века.
14
Фамилия героя Пэтч переводится как «заплата».
15
Болван (англ.).
16
Ганимед – прекрасный троянский юноша, которого похитил Зевс и сделал виночерпием на Олимпе.
17
С любовью (лат.).
18
Презираю невежественную толпу (лат.).
19
Перевод А. Грибанова. – Здесь и далее примеч. пер.
20
Bonne (фр.) – добрый, хороший; ass (англ.) – ослица.
21
Oyster (англ.) – устрица.
22
Flesh (англ.) – тело, плоть.
23
В этом лунном сиянии, О, друг мой Пьеро, Свое перышко дай мне Написать письмецо. Уж свеча догорает. Нет больше огня. Отвори ж, Бога ради, Приюти ты меня (фр.).
24
«Plagued by the Nightingale» (англ.) – роман американской писательницы Кей Бойл (Kay Boyle), вышедший в 1931 г.
25
Неточность автора. Подобная дуэль описана в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».
26
Простите, господа. Нам нужно уладить вопрос с моим гонораром. Разумеется, только за медицинские услуги. У месье Барбана только тысячная банкнота, поэтому он не может расплатиться, а тот, другой господин, забыл дома бумажник (фр.).
27
Сколько? (фр.)
28
Удар милосердия (фр.).
29
«…доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Книга Екклесиаста, 12:6.
30
– Ты видел револьвер? Такой маленький, совсем крохотный – как игрушка.
– Зато достаточно мощный! Ты видел его рубашку? Крови было – как на войне (фр.).
31
Дыхание Чейна-Стокса – периодическое дыхание, при котором поверхностные и редкие дыхательные движения постепенно учащаются, углубляются и, достигнув максимума на пятом-седьмом вдохе, снова становятся слабее и реже, после чего наступает пауза.
32
Видимо, имеется в виду Фернан Леже.
33
Мосби, или мистер Мосби – чрезвычайно популярный в свое время персонаж американских мультипликационных сериалов.
34
Роско Конклинг «Толстяк» Арбакл – американский актер немого кино, комик, режиссер и сценарист. В 1921 г. был обвинен в изнасиловании и непреднамеренном убийстве актрисы Вирджинии Рапп. Фильмы Роско были запрещены, его карьера угасла, а он сам был публично унижен.
35
Горица, или Гори́ция – город и коммуна в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия, на границе со Словенией, город расположен на правом берегу реки Изонцо. Во время Первой мировой войны он оказался в центре нескольких сражений и в 1916 г. был сильно разрушен.
36
День хлопка́ (англ. Tap Day) – традиционный день приема студентов в студенческий клуб или общество. Член такого клуба или общества хлопает кандидата по плечу и вручает ему значок в качестве приглашения на выборы. Церемония проводится каждый семестр.
37
«Элайхью» – одно из старейших (основано в 1903 г.) и самых престижных студенческих братств Йельского университета.
38
Повести в письмах американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916), внучатой племянницы Марка Твена, которые принесли ей мировую славу.
39
Роман Элинор Холливел Эбботт.
40
Мне нет до этого дела (фр.).
41
Еще меньше и еще меньше понимающий (фр.).
42