Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коллекция (франц.)
6
"Гигант" (англ. Giant) — американская трёхчасовая эпическая кинодрама 1956 года, снятая режиссёром Джорджем Стивенсом. Экранизация романа Эдны Фербер. Главные роли исполняют Элизабет Тейлор, Рок Хадсон и Джеймс Дин (разбился в автокатастрофе незадолго до окончания съемок фильма).
Картина получила десять номинаций на премию "Оскар", в том числе как лучшему фильму года, одна из которых оказалась победной — за лучшую режиссуру. Американским институтом киноискусства "Гигант" признан одним из величайших кинофильмов в истории, а в 2005 году он был помещён в Национальный реестр фильмов, как обладающий "культурным, историческим или эстетическим значением". (Википедия)
7
"Pop" — американизм — "Папаша", женщина прочитала дословно. На значке написана аббревиатура POP (прим. перев.).
8
Full Moon on Death Row. Оригинальное название (прим. перев.).
9
BIA (the Bureau of Indian Affairs), Бюро по делам индейцев (прим. перев.).
10
Строчка из песни "Dreams of the Everyday Housewife", написанной Крисом Гантри и записанной американским кантри-музыкантом Гленом Кэмпбеллом. Она была выпущена в июле 1968 года в качестве первого сингла с его альбома "Wichita Lineman" (прим. перев.).
11
Гарри Роббинс "Боб" Холдеман (1926–1993) — американский политический деятель и бизнесмен, наиболее известный своей деятельностью в качестве начальника штаба Президента Ричарда Никсона и его последующее вовлечение в Уотергейтский скандал. Его непосредственная роль в прикрытии Уотергейта привела к его отставке в правительстве и последующему осуждению по пунктам обвинения в лжесвидетельстве, заговоре и препятствовании правосудию. Был признан виновным и заключен в тюрьму на 18 месяцев. После освобождения он вернулся к частной жизни и был успешным бизнесменом до своей смерти от рака в 1993 году (прим. перев.).
12
Фолклендская война (2 апреля — 14 июня 1982) — война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова, продлившаяся десять недель (прим. перев.).
13
Микроменеджер — это фанатик контроля, руководитель, который пытается участвовать в любой ситуации и следит за каждым шагом подчиненных (прим. перев.).
14
Dirty trickster — человек в команде политика, который занимается шпионажем, подрывом доверия или репутации оппонента, а также противодействует таким же действиям конкурентов (прим. перев.).
15
Muzak — Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой [Muzak LLC], г. Нью-Йорк. Могут быть установлены в любом помещёнии для трансляции фоновой музыки. Это слово обозначает — музыкальную запись, приглушенно звучащую в некоторых ресторанах, конторах, учреждениях (прим. перев.).
16
Глава Федерального закона США о банкротстве, которая устанавливает условия, при которых компания может объявить временное состояние банкротства (прим. перев.).
17
"Кукольный дом" (норв. Et dukkehjem) — пьеса Генрика Ибсена, написанная в 1879 году. Центральная тема пьесы — положение женщины в обществе; современники восприняли драму как манифест феминизма. Однако проблематика "Кукольного дома" не исчерпывается "женским вопросом": речь идет о свободе человеческой личности вообще. В пьесе компрометируется не столько "мужской мир", сколько общество 1870-х годов, его нормы и установки, мертвые законы буржуазного мира. Такой дословной фразы — "And I Am Here, Fighting with Ghosts" — в пьесе нет (прим. перев.).
18
Спортивные состязания ковбоев, обычно состоящие из пяти основных видов: скачки на неоседланной лошади [bareback riding], скачки на диком бычке [bull riding], заарканивание (стреноживание) бычка [calf-roping], езда на оседланном жеребчике [saddle-bronc riding], борьба с бычком [steer-wrestling], а также показательных выступлений: скачки на крупе неоседланной лошади [barrel racing] вокруг расставленных бочек, гонки на походных кухнях [chuckwagon races], групповое заарканивание [team roping], дойка дикой коровы [wild-cow milking] и др. Родео является профессиональным видом спорта.
19
Roper — тот же ковбой, только больше специализирующийся на работе с лассо по заарканиванию или стреноживанию.
20
"Страх высоты" 1977 г. (англ. High Anxiety) — кинофильм, пародия на триллеры Альфреда Хичкока. Режиссер, продюсер, сценарист, исполнитель главной роли — Мел Брукс.
21
Von's — сеть супермаркетов в Южной Калифорнии и Южной Неваде.
22
Исаак Мизрахи (англ. Isaac Mizrahi) — американский дизайнер одежды, телеведущий и бывший креативный директор Liz Claiborne. Наиболее известен модными коллекциями, созданными для собственного бренда "Isaac Mizrahi".
23
Дом, предназначенный для проживания двух семей, с отдельными входами.
24
IHOP "Интернэшнл хауз ов панкейкс" ("Международный дом оладий") Фирменное название сети экспресс-блинных заведений компании "АЙХОП" (IHOP Corp.), г. Глендейле, шт. Калифорния. Фирменное блюдо — оладьи (pancake). Рекламный лозунг: "Приходи голодным, а уйди довольным" ("Come hungry. Leave happy").
25
"Из Африки" (англ. Out of Africa) — кинофильм режиссёра Сидни Поллака, вышедший на экраны в 1985 году. В главных ролях — Мерил Стрип и Роберт Редфорд. Семь премий "Оскар".
26
Walgreens и Sav-on — аптечные сети в США.
27
University of Southern California (USC) — Южнокалифорнийский университет в г. Лос-Анджелесе.
28
Applebee's — популярная Американская сеть гриль-баров.
29
Психическая хирургия — это псевдонаучное медицинское мошенничество, в котором практикующий врач создает иллюзию выполнения операции голыми руками и использует обман, поддельную кровь и части животных, чтобы убедить пациента, что больные части тела были удалены, и что разрез спонтанно зажил.
30
"60 минут" (60 Minutes) — американское общественно-политическое телешоу, созданное Дональдом Хьюиттом и транслируемое каналом CBS с 1968 года. Согласно составленному журналом TV Guide в мае 2002 года списку пятидесяти величайших телешоу всех времён, "60 минут" занимало 6-е место. По версии газеты The New York Times шоу является одним из самых почитаемых из общественно-политических на американском телевидении.
31
Hola! — Эй, привет (исп.)
32
Buenas tardes! — Добрый день! (исп.)
33
Amigo — друг (исп.)
34
Es para — это для (исп.)
35
Es