Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Lowrider — автомобиль с очень низкой посадкой, обычно ярко расцвеченный для привлечения внимания.
59
"Бритье и стрижка. Два бита!" (shave-and-a-haircut-two-bits).
Вероятно, самые известные семь музыкальных битов в современном мире, или, по крайней мере, на первом месте в списке, — эта пятерка + два бита появляются повсюду. Широко используются в конце музыкального представления, обычно для комического эффекта. Как стук — первый человек выбивает "бритье и стрижка" (да ди ди да да) и ждет ответа "два бита" (да да).
60
"Чудо на 34-й улице" (Miracle on 34th Street) (1947) — рождественская комедия, одна из самых популярных в США на данную тематику. По его мотивам снято четыре ремейка и поставлен бродвейский мюзикл. По сюжету старика, работавшего в универсаме Санта-Клаусом, в суде признают настоящим Сантой.
61
"Эта собака не будет охотиться" — пренебрежительная фраза, используемая для обозначения того, что конкретная идея или подход обречены на провал. Пианист без пальцев примерно тоже самое.
62
Линетт "Сквики" Фромм (Lynette "Squeaky" Fromme) — член печально известной банды Чарльза Мэнсона "Семья", пытавшаяся убить президента Джеральда Форда в 1975 году.
63
Джордж ’Габби’ Хэйес (George "Gabby" Hayes) — американский актер, снимался в вестернах, играл в основном бородатых, ворчливых стариков бомжацкого вида.
64
Игра слов — damn — dam (блядина — плотина). По английски читается одинаково. В данном контексте адаптировано к русскому языку.
65
В данном контексте перечисляются животные, имеющие двусмысленные, матные значения: Beaver (бобер, волосы на лобке у женщины) — на сленге волосатая вагина, Cock (петух) — на сленге пенис, Pussy (котик) — на сленге вагина.
66
Игра слов — Pee. Cock (говорит Мэрилин) — Peacock (объясняет Дженни).
67
Тоже двойной смысл — eat me — съешь меня, а вульгарный слэнг — оральный секс, чаще женщине.
68
Теодор Сьюз Гайсел — американский детский писатель и мультипликатор. Самый продаваемый детский писатель на английском языке.
69
Dick — чаще вульгарно Член, но и есть такое имя — Дик, как например Дик Трэйси!
70
Bright Angel Trail — пешеходная тропа в Гранд-Каньоне.
71
Downtown Disney (официально Downtown Disney District) — это открытый торговый центр, расположенный в Disneyland Resort в Анахайме, штат Калифорния.
72
Имеется в виду крупнейший торговый центр в Бреа.
73
"Энни Холл" (Annie Hall) (1977) — американская художественная комедийная мелодрама режиссёра Вуди Аллена. Главные роли исполнили сам Аллен и Дайан Китон. Фильм получил ряд наград, в том числе четыре премии "Оскар".
74
National Endowment for the Arts — сокр. NEA. Национальный фонд искусств (независимое федеральное агентство поддержки национального искусства, основанное в 1965 г.)
75
Джесси Хелмс — американский политический деятель. Член Сената США от штата Северная Каролина с 1973 по 2003 годы (пять сроков подряд). Во время работы в Конгрессе придерживался крайне консервативных позиций. Хелмс активно выступал против абортов, феминизма, коммунизма и сексуальных меньшинств. Кроме того, он был расистом и почитателем Конфедеративных Штатов Америки. Блокировал выделение субсидий учреждениям культуры, в деятельности которых усматривал намёки на гомосексуальность.
Р-СК — Роли — Северная Королина.
76
"Дикси" (Dixie) — американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США. Во время Гражданской войны в США была очень популярна среди конфедератов. В наши дни исполнение "Дикси" иногда считается оскорблением для афроамериканцев, потому что может восприниматься как выражение симпатии по отношению к рабовладельческому прошлому Юга.
77
Роберт Мэпплторп (Robert Mapplethorpe) — американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.
78
Имеется ввиду долина реки Солт, Солнечная долина, центр штата Аризона, где находится город Финикс.
79
Фрито Бандито — мультяшный талисман кукурузных чипсов Fritos. Отсылка к стереотипу "мексиканского бандита" в западных фильмах. В данном случае расистский намек на любого латоамериканца.
80
Police Benevolent Association (PBA) — полицейская благотворительная ассоциация.
81
Папаго — индейский народ, обитающий в пустыне Сонора, наиболее крупная их резервация находится между городами Тусон и Аджо в штате Аризона.
82
Имеется ввиду песня "Take It Easy" группы Иглз, выпущенная в 1972 году и строчка из нее "Well, I'm a standin' on a corner in Winslow, Arizona". В честь этой песни в городе открыли общественный парк Standin' on the Corner Park и установили бронзовую статую.
83
Abuela (исп.) — бабушка.
84
Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. (Быт. 22, 1–2)
85
Из второй заповеди:…ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. (Исход 20:5–6)
86
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота. (Исход 12:29)
87
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. (Исход 1:22)
88
Мушмулá, или Лóква — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые (Rosaceae). Декоративное и плодовое растение. Родина — влажные субтропики Китая и Японии, где растёт, как правило, на горных склонах. Используется в ландшафтном дизайне в открытом грунте, но также выращивается как комнатное растение на балконах, террасах,