Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, весьма печальная. Чтобы так не повезло, этоужасно.
— У меня сложилось такое же впечатление. Как он,несчастный, должен страдать…
— Он? А, понимаю. Да, конечно.
— А о ком же вы думали?
— Честно говоря, я думала о ней. О его жене. Онанаверняка очень любила его, а он женился на ней, видимо, только потому, что онабыла хорошей партией, или просто из жалости, или еще из какого-нибудь доброго —а на самом деле просто сентиментального — побуждения, которым так часторуководствуются мужчины.
— «Мне известны сто манер любви, и каждая приноситтолько боль любимой», — вполголоса процитировал Джайлз.
Мисс Марпл повернулась к нему.
— Да, это правда. Видите ли, обычно ревность невозникает по какой-то причине. У нее намного более… как бы выразиться… глубокиекорни. В ее основе лежит ощущение, что наша любовь безответна. Тогда мыначинаем наблюдать, следить и выжидать момента, когда любимый человек обратитсвое внимание на кого-то другого. Что, естественно, неизбежно и происходит.Таким образом, миссис Эрскин превратила жизнь своего мужа в ад, а он, не будучиспособным ей помочь, превратил ее жизнь в ад. Однако мне кажется, что онавыстрадала больше, чем он, хотя, позволю себе вам заметить, он очень любит ее.
— Это невозможно! — воскликнула Гвенда.
— Вы еще совсем молоды, моя дорогая. Подумайте, он жене ушел от нее, а это что-нибудь да значит.
— Он не ушел от нее из-за детей. Им двигало чувстводолга.
— Из-за детей? Может быть, — согласилась миссМарпл. — Что касается чувства долга, то мужчины, на мой взгляд, редковнемлют его голосу, когда речь идет только об их женах. Государственная служба— это другое дело.
Джайлз рассмеялся:
— Какой же вы циник, мисс Марпл!
— Боже мой, мистер Рид, я всей душой надеюсь, что нет.Веру в людей терять нельзя никогда.
— Мне по-прежнему кажется, что это не УолтерФейн, — задумчиво произнесла Гвенда. — Майор Эрскин здесь тоже ни причем. Я просто знаю, что он невиновен.
— Не всегда можно положиться на нашивпечатления, — сказала мисс Марпл. — Некоторые поступки совершаютсялюдьми, которых никто никогда бы не заподозрил. Я помню, какой сенсацией дляжителей нашей маленькой деревушки оказалось известие, что казначейРождественского клуба поставил все, до последнего пенни, деньги, за которые онотвечал, на лошадь. А ведь он открыто критиковал скачки, да и вообще любые париили азартные игры, так как его отец, занимавшийся когда-то местнымтотализатором, плохо обращался с его матерью. И тем не менее, проезжая однаждымимо ипподрома в Ньюмаркете в момент тренировочного забега, он поддалсяискушению. В нем заговорил так называемый голос крови.
— За Уолтером Фейном и Ричардом Эрскином ничегоподозрительного, кажется, не числится, — серьезным тоном сказал Джайлз,хотя его губы чуть тронула насмешливая улыбка. — Но убийство можно отнестик категории любительских преступлений.
— Важно то, — подчеркнула мисс Марпл, — что винтересующий нас момент они находились здесь. На месте. Уолтер Фейн был вгороде. Майор Эрскин, по его собственному признанию, встречался с Хеленнезадолго до ее смерти. И, простившись с ней, он не сразу вернулся к себе вотель.
— Но он же совершенно честно мне об этом рассказал. Он…— Гвенда умолкла.
Мисс Марпл пристально посмотрела на нее.
— Я только хочу подчеркнуть, — сказала она, —как важно было для убийцы оказаться на месте.
Она перевела взгляд с Гвенды на Джайлза.
— Я думаю, — продолжала она, — вы без труданайдете адрес Аффлика. Учитывая, что он владелец автобусной компании «Желтыйнарцисс», узнать, где он живет, будет довольно просто.
Джайлз кивнул:
— Я беру это на себя. Его адрес наверняка есть втелефонном справочнике. — Он помолчал. — Вы считаете, что нам надо сним встретиться?
Мисс Марпл ответила не сразу.
— Если вы пойдете к нему, будьте оченьосторожны, — сказала она. — Вспомните, что говорил старый садовник:Джекки Аффлик очень хитер. Пожалуйста, пожалуйста, будьте осторожны…
В телефонном справочнике за Дж. Дж. Аффликом, «автобуснаякомпания „Желтый нарцисс“, экскурсии по Девону и Дорсету и т.д.», числилось дваномера. Его контора находилась в Эксетере, а жил он в предместье Диллмута.
Встреча была назначена на следующий день. В тот момент когдаДжайлз и Гвенда уже отъезжали, из дома выбежала миссис Кокер и замахала руками.Джайлз притормозил и остановился.
— Доктор Кеннеди просит вас к телефону, сэр.
Джайлз вышел из машины, быстрым шагом вернулся в гостиную ивзял трубку:
— Слушаю.
— Доброе утро. Я только что получил весьма странноеписьмо от некой Лили Кимбл и долго ломал себе голову над тем, кто она такая.Сначала я подумал, что она одна из моих бывших пациенток, и это несколько сбиломеня с толку. Но потом я пришел к выводу, что речь скорее идет о девушке,когда-то служившей в вашем доме. Она работала там горничной. Я почти уверен,что ее звали Лили, но фамилию ее забыл.
— Да, Лили там действительно работала. Гвенда помнитее. Она завязала их кошке на шею бантик.
— Я вижу, у Гвенни исключительная память.
— Это верно.
— Мне хотелось бы поговорить с вами об этом письме, ноне по телефону. Вы сейчас будете дома?
— Мы уезжаем в Эксетер и, если вы не против, сэр,сначала заедем к вам. Это по пути.
— Прекрасно.
— Я не очень люблю разговаривать о подобного рода вещахпо телефону, — сказал доктор, когда Джайлз и Гвенда приехали кнему, — Я подозреваю, что местная телефонистка подслушивает. Вот письмоэтой женщины.
Он положил письмо на стол. Оно было написано на дешевойразлинованной бумаге грубым почерком необразованного человека.
«Уважаемый сэр!
Я буду Вам примного благадарна если вы пасаветуете мне нащотэтой вырезки из газеты. Я долго думала сама и гаварила с мистером Кимблом, нотак и ни знаю што мне лучше зделать. Есть ли здесь па вашему вазможностьпалучить деньги или ваз награждение патаму как деньги пришлись бы мне очинь к статишто и говорить но я никоим разом не хачу иметь дело с полицией, а то ведь ячасто думаю о той ночи, кагда миссис Халлидей ушла из дому, только мне кажицашто она никуда не ухадила патаму што одежда та вся была ниправильная. Сначала ядумала што ее хозяин парешил, но типерь я в этом ниуверена из-за машины каторуюя видила из окна. Раскошная это была машина и на глаза ана мне уже пападалась,но я ничево ни хачу делать пока Вы мне ни скажите правильно я наступаю или нет,а у полиции я спрашивать не хачу патаму што я с ней никагда дела ни имела имистеру Кимблу это ни панравица. Я магла бы приехать к вам сэр с вашевапазваления в следующий четверг патаму как это базарный день и мистера Кимбла нибудит дома. Буду очинь Вам благодарствена.