Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А чего она не хотела, так это раздуваться от ложнойбеременности.
«Сейчас выброси эти мысли из головы, — сказала она себе,глядя на приближающихся Каллагэна и его спутников. — Сейчас твое дело —наблюдать. Увидеть то, что могут не заметить Роланд, Эдди и Джейк. Тогда мы неупустим ничего важного». И Сюзанна не сомневалась, что с этим заданием онасправится на отлично.
Потому что прекрасно себя чувствовала, и ничто ее неотвлекало.
3
Каллагэн шел первым. За ним — двое мужчин, один леттридцати, второй, как показалось Сюзанне, в два раза старше. Более пожилогоотличали тяжелые щеки, которым с годами предстояло отвиснуть еще сильнее, иглубокие морщины, тянувшиеся от крыльев носа в уголкам рта (Дэн Холмс, которыймог похвастаться такими же, говорил, что они — признак сильного характера).Голову молодого мужчины покрывало потрепанное сомбреро, пожилого — чистенький,белый «стетсон», при виде которого Сюзанна едва не улыбнулась: в старых,черно-белых вестернах такие шляпы носили хорошие парни. Она догадалась, что«стетсон» этот наверняка стоит недешево, и сделала логичный вывод: пожилоймужчина — Уэйн Оуверхолсер. «Крупный фермер», как назвал его Роланд. Которого,по словам Каллагэна, следовало убеждать.
«Но это не наша забота», — с облегчением подумала Сюзанна.Тонкие сжатые губы, проницательные глаза, а главное — эти глубокие морщины (ещеодна вертикально рассекала лоб, аккурат над глазами), говорили за то, чтоубедить в чем-либо сэя Оуверхолсера — задача не из простых, попотеть придется.
За двумя мужчинами, точнее, за более молодым, шла высокая,симпатичная женщина, скорее всего, не негритянка, но практически такая жетемнокожая, как и Сюзанна. А замыкали колонну серьезного вида мужчина в очках ифермерской одежде и похожий на него мальчик, возможно на два или три годастарше Джейка. Одного взгляда хватало, что бы понять, что это отец и сын:Слайтман-старший и Слайтман-младший.
«Мальчик годами, возможно, и старше Джейка, — подумалаСюзанна, — но по виду какой-то он мягкотелый». С другой стороны, в этом,возможно, и не было ничего странного. Просто Джейку, в его юном возрасте, многочего пришлось повидать. Да и сделать тоже.
Оуверхолсер глянул на их оружие (большие револьверы срукоятками из сандалового дерева Роланда и Эдди, «ругер» Джейка), потом наРоланда. Изобразил приветствие: пальцы, половину сжавшиеся в кулак до лба недобрались, кланяться не стал. Если Роланда это и покоробило, виду он непоказал. Собственно, никаких эмоций не просматривалось на его лице, заисключением легкого любопытства.
— Хайл, стрелок, — приветствовал Роланда мужчина, которыйшагал рядом с Оуверхолсером, и вот он упал на одно колено, ткнувшись склоненнымлбом в кулак. — Я — Тиан Джеффордс, сын Люка. Эта женщина — моя жена, Залия.
— Хайл, — ответил Роланд. — И зови меня Роланд, если тебяэто не затруднит. Пусть будут долгими твои дни на этой земле, сэй Джеффордс.
— Тиан. Пожалуйста. И пусть у тебя и твоих друзей…
— Я — Оуверхолсер, — перебил его мужчина в белом «стетсоне».— Мы пришли, чтобы встретить тебя, тебя и твоих друзей, по требованию Каллагэнаи молодого Джеффордса. Я бы предпочел побыстрее покончить с формальностями исразу перейти к делу, только не обижайся, прошу тебя.
— Извини, но все было не совсем так, — вновь заговорилДжеффордс. — Было собрание, и мужчины Кальи проголосовали…
Оуверхолсер вновь оборвал его. «Такой уж он человек, —подумала Сюзанна. — Возможно, даже не отдает себе в этом отчета».
— Ага, мужчины проголосовали. Мужчины Кальи. Я готоввыполнить все пожелания моего города и моих соседей, но время сейчас жаркое,особенно для меня, вот…
— Жизнь — урожаю, — спокойно ответил Роланд. Сюзанна поняласкрытый смысл этих слов, отчего по спине побежал холодок, а вот Оуверхолсерпросиял. И у нее появилась надежда на то, что день этот закончится очень дажехорошо.
— Приходи жатва, мы говорим, спасибо, сэй, — стоявший чутьсбоку Каллагэн смотрел на лес. За спиной Оуверхолсера Тиан Джеффордс и Залияпереглянулись. Слайтманы ждали и наблюдали. — Это ты, я вижу, понимаешь.
— В Гилеаде нас окружали фермы и поля. Так что мне случалосьи косить траву, и молотить зерно. А также собирать корнеплоды.
Оуверхолсер ответил улыбкой, которая показалась Сюзаннеоскорбительной. Она говорила: «Мы же оба знаем, что это выдумка, не правда ли,сэй? В конце концов, мы оба много чего повидали на своем веку».
— Откуда ты в действительности родом, сэй Роланд?
— Мой друг, тебе нужно проверить слух, — ответил ему Эдди.
Оуверхолсер в недоумении посмотрел на него.
— Что ты сказал?
Эдди скорчил гримасу, как обращаясь к остальным: «Самивидите, о чем я толкую», — и кивнул.
— Именно об этом я и говорил.
— Помолчи, Эдди, — все тем же ровным и спокойным голосомодернул его Роланд. — Сэй Оуверхолсер, мы все-таки потратим несколько минут,чтобы обменяться именами и поприветствовать друг другу. Так ведут себяцивилизованные, вежливые люди, не правда ли? — Роланд выдержал значимую паузу.— Торопыги, возможно, устроены иначе, но ведь здесь торопыг нет.
Губы Оуверхолсера сжались еще сильнее, он вперился взглядомв Роланда, готовый ответить на возможное оскорбление. Но на лице стрелкачиталось исключительно спокойствие, и он чуть расслабился.
— Спасибо, сэй. Это Тиан и Залия Джеффордс, как ты ужеслышал…
Залия сделала реверанс, расправив невидимые юбки по обестороны штанов из грубой парусины.
— …А Это Бен Слайтман-старший и Бенни-младший.
Отец прижал кулак ко лбу и кивнул. Сын, на лице которогочитался благоговейный трепет (Сюзанна предположила, что вызывало этот трепетпрежде всего оружие), поклонился, выставив перед собой правую ногу и уперевшиськаблуком в землю.
— Старика ты знаешь, — закончил Оуверхолсер, с тем легкимпренебрежением, которое, относись оно к нему, воспринял бы, как серьезноеоскорбление. Сюзанна предположила, что, будучи крупным фермером, Оуверхолстерпривык везде вести себя, как хозяин. И ей оставалось только гадать, на сколькохватит у Роланда терпения. На некоторых людей давить не следовало. Какое-товремя они не реагировали, зато потом…
— А это мои спутники, — заговорил Роланд. — Эдди Дин и ДжейкЧеймберз из Нью-Йорка. И Сюзанна, — на нее он указал рукой, не удостоиввзгляда. Выражение лица Оуверхолстера чуть изменилось. «Все понятно», —прочитала на нем Сюзанна. Детта Уокер умела стирать такое вот выражение смужских лиц, но Сюзанна полагала, что дискутировать с Оуверхолсером оравноправии женщин по меньшей мере бессмысленно.