Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я никому не рассказывал о мистере Флипе, даже матери. Вкниге этого быть не может. Просто не может.
— Однако, есть, — ответил Джейк.
— Давай с этим разберемся, — вставил Эдди. — Когда ты былмаленьким, мистер Флип реально для тебя существовал, и ты подумал о нем,столкнувшись лицом к лицу с этим вампиром первого типа, Барлоу. Так?
— Да, но…
Эдди повернулся к стрелку.
— Как по-твоему, все это приближает нас к Сюзанне?
— Да. Мы добрались до сути великой загадки. Может,величайшей загадки. Я верю, что Темная Башня так близко, что к ней можноприкоснуться. А если близка Башня, близка и Сюзанна.
Не обращая внимания на его слова, Каллагэн пролистывалкнигу. Джейк заглядывал в нее через его плечо.
— И ты знаешь, как открыть дверь? — спросил Эдди.
— Да, — кивнул Роланд. — Мне потребуется помощь, но я думаю,что жители Кальи Брин Стерджис не откажут нам в ней, не так ли?
Эдди кивнул.
— С этим все понятно, но вот что я тебе скажу. Я уверен, чтовидел эти имя и фамилию, Стивен Кинг. Как минимум один раз.
— На доске с «Особыми блюдами дня», — пояснил Джейк, неотрывая глаз от книги. — Да, я помню. Они были на доске «Особые блюда дня»,когда мы в первый раз отправились в Прыжок.
— «Особые блюда дня?» — хмурясь, переспросил Роланд.
— У Тауэра была такая доска, — пояснил Эдди. — В витрине,помнишь? Магазин-то его назывался «Манхэттенский ресторан для ума».
Роланд кивнул.
— Но вот что я вам скажу, — и вот тут Джейк оторвался откниги. — Эти имя и фамилия были там, когда мы с Эдди перенеслись в Нью-Йорк посредствомПрыжка, но их не было на доске, когда я первый раз заходил в магазин. Когдамистер Дипно загадал мне загадку о реке. Тогда на доске были другие имя ифамилия. Они изменились, как изменились имя и фамилия автора книги «ЧарлиЧу-Чу».
— Я не могу быть в книге, — твердил Каллагэн. — Я — невыдумка… не так ли?
— Роланд, — позвал стрелка Эдди. Роланд повернулся к нему. —Я должен ее найти. Мне без разницы, кто реален, а кто — нет. Мне плевать наКелвина Тауэра, Стивена Кинга, Папу Римского. Кроме нее, мне никого и ничего ненужно. Я должен найти свою жену, — голос упал до шепота. — Помоги мне, Роланд.
Роланд протянул левую руку, взял книгу. Правой прикоснулся кдвери. «Если она еще жива, — подумал он. — Если мы сможем ее найти, если онасможет вновь стать Сюзанной. Если, и если, и если».
Эдди положил руку на плечо Роланда.
— Пожалуйста, не заставляй меня отправляться на ее поиски водиночку. Я так ее люблю. Пожалуйста, помоги ее найти.
Роланд улыбнулся. И сразу помолодел. Его улыбка, казалось,осветила пещеру. Все древнее могущество Эльда явилось в этой улыбке: могуществоБелизны.
— Да, пойдем вместе.
А потом, будто в этом темном месте требовалось подтверждениепринятого решения, повторил:
— Да.
Бангор, штат Мэн
15 декабря 2002 г.
О том, что композицией романов цикла «Темная Башня» я обязанамериканскому вестерну, я мог бы специально и не упоминать: и так все ясно.Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей(Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle). Однако, следует указатьеще как минимум на два источника, влияние которых на этот цикл, несомненно,присутствует, но не американских. Серджио Леоне (режиссер вестернов «Пригоршнядолларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой» и др.) былитальянцем. Акиро Куросава («Семь самураев») — само собой, японцем. Были бы этикниги написаны без кинематографического воздействия Куросавы, Леоне,Пекинпа,[86] Говарда Хоукса[87] и Джона Стерджиса?[88] Без Леоне точно нет. Нобез остальных, готов спорить, не было бы и Леоне.
Я также считаю своим долгом поблагодарить Робина Ферта, укоторого всегда находилась нужная мне информация, и мою жену Табиту, котораятерпеливо предоставляла мне время, свет и место, необходимые для того, чтобыпри написании книги я выкладываться по максимуму.
С.К.
© Перевод В.Вебер, 2003