Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отпечатки были посланы в Бюро опознания. Тщательный поиск нужной документации, произведенный там, оказался безрезультатным, и отпечатки были отосланы в Федеральное Бюро Расследования, а детективам опять оставалось ожидать результатов.
А тем временем художник полиции отправился к доктору Расселлу. По словесному описанию доктора он начал набрасывать портрет подозреваемого, по ходу делая поправки, на которые указывал доктор Расселл. — Нет, нос немножко длинноват. Да, так лучше. Попробуйте слегка изогнуть линию губ вот здесь. Да, да, вот так. — И наконец художник принес готовый портрет, соответствующий описанию внешности того мужчины, которого осматривал доктор Расселл. Фотокопии, портрета с приложением словесного описания разыскиваемого разослали во все ежедневные газеты и студии телевидения каждого района города.
А тем временем детективы ждали заключения ФБР по своему запросу. Ждали они и на следующий день.
Виллис рассматривал рисунок, опубликованный на первой полосе одной из утренних газет.
Заголовок кричал: «Вы не видели этого человека?>
— А он неплох собой, — заметил Виллис.
— Симпатяга Краяк, — ответил Карелла.
— Нет, я серьезно.
— Он, может, и красавец, но все равно сукин сын, — сказал Карелла. — Чтоб у него рука отсохла.
— Очень даже может быть, — сухо произнес Виллис.
— Где же это чертово заключение ФБР? — спросил Карелла раздраженно. Он все утро отвечал на телефонные звонки жителей города, якобы встречавших убийцу. Каждый звонок, безусловно, должен проверяться, но вряд ли можно было видеть одного и того же человека одновременно во всех точках города. — Наверное, эти нищие быстро бегают.
— Похоже, — ответил Виллис.
— Пойду проверю у лейтенанта.
— Иди, — сказал Виллис.
Карелла подошел к двери лейтенанта. Постучал, и Бирнс ответил — Входите. — Карелла вошел в кабинет. Бирнс разговаривал по телефону. Он жестом показал, чтобы тот подождал, потом кивнул и сказал:
— Но, Гарриет, я ничего не вижу в этом плохого.
— Да, но…
Карелла подошел к окну и стал смотреть на парк.
— Нет, я не вижу никакой причины для…
Семейная жизнь, — подумал Карелла. И сразу вспомнил о Тедди. — У нас все будет по-другому. '
— Гарриет, отпусти его, — попроси^ Бирнс. — Он хороший мальчик и ни в какие неприятности не попадет. Послушай, даю слово. Ради бога, отпусти, ведь это только парк аттракционов.
Бирнс вздохнул, не теряя надежды.
— Ну хорошо. — Он слушал. — Я еще не уверен, дорогая. Ждем заключения ФБР. Когда пойду домой, позвоню, дорогая. Нет, ничего особенного. Слишком жарко, есть не хочется. Да, дорогая, пока.
Он положил трубку. Карелла отошел от окна.
— Вот женщины, — добродушно сказал Бирнс. — Мой сын хочет пойти с ребятами сегодня вечером в Джолиленд. А она не хочет. Не понимает, почему он решил пойти среди недели. Она говорит, что читала в газетах о том, что ребята ввязываются в драки с другими парнями в этих местах. Но ведь это парк для развлечений. А нашему ребенку уже семнадцать.
Карелла вздохнул.
— Если будешь сторожить их каждую минуту, они будут чувствовать себя как заключенные. Ну какие могут быть причины для драк в таком месте? Ларри достаточно умен, чтобы избежать неприятностей. Он хороший парнишка. Вы видели его, Стив?
— Да, — ответил Карелла. — Он производит впечатление уравновешенного парня.
— Конечно, вот и я то же самое сказал Гарриет. А, эти женщины вечно готовы держать нас под своим крылыш- * ком. Нас растит одна женщина, когда мы взрослеем, то переходим в руки другой.
Карелла улыбнулся, — Не иначе как тайный заговор, — сказал он,
— Вот и я иногда так думаю, — согласился Бирнс. — Но что бы мы без них делали, а? — Он грустно покачал головой, человек, зажатый между двумя жерновами социальной структуры.
— Ничего нет еще от ФБР? — спросил Карелла.
— Нет, еще ничего нет. Господи, я уже молю, чтобы нам повезло.
— Ммм.
— Мы заслужили удачу, так ведь? — спросил Бирнс. — Мы ведь прямо в землю врылись. Мы заслужили, чтобы нам по' езло.
В дверь постучали.
— Войдите, — сказал Бирнс.
В комнату вошел Виллис с конвертом в руках. — Только что получено, сэр, — пояснил он.
— ФБР?
— Да.
Бирнс взял конверт. Торопливо оторвал клапан конверта и вынул сложенный листок.
— Проклятье! — взорвался он. — Дьявол и проклятье!
— Неудача?
— У них нет никаких данных о нем! — кричал Бирнс. — Проклятье! Черт подери!
— Даже в учетно-служебной документации нет его отпечатков? .
— Ничего. Сукин сын этот «4-Ф»!
— Мы знаем все об этом типе, — возмущенно произнес Виллис и зашагал по кабинету. — Мы знаем, как он выглядит, мы знаем его рост, вес, группу крови, когда он в последний раз стригся, даже размер его прямой кишки! — Он с силой ударил кулаком одной руки о ладонь другой.
— Единственное, чего мы не знаем, кто же он такой! Кто он, черт бы его взял, кто же он?
Ни Карелла, ни Бирнс не ответили.
В ту ночь был задержан подросток по имени Мигель Аретта, которого привели в отделение для несовершеннолетних преступников. Полиция арестовала его, как одного из отсутствующих на перекличке «Гроверов». Полиции ничего не стоило установить, что Мигель оказался тем самым подростком, который стрелял в Берта Клинга.
В тот вечер, когда был раней Берт Клинг, у Мигеля было с собой оружие. Когда старший из «Гроверов» по имени Рафаэль Дезанга с кличкой «Рип» рассказал дружкам о том, что какой-то досужий тип интересуется их компанией, Мигель пошел со всеми проучить его.
Как потом оказалось, досужий тип, или тот, кого они приняли за того типа, вынул револьвер. Мигель выхватил свое оружие и выстрелил.
Берт Клинг, конечно, не был тем досужим типом. Кроме того, оказалось, что он еще и полицейский. Так что Мигель Аретта сидел теперь в отделении для несовершеннолетних преступников, а служащие пытались выяснить, что побудило его к таким действиям, чтобы потом более точно представить его дело иа суде для несовершеннолетних преступников.
Мигелю Аретте было пятнадцать лет. Можно предположить, что ничего лучшего он не мог придумать.
А настоящему досужему типу — репортеру по имени Клиф Сэвидж — было тридцать семь, и ему следовало бы хорошенько подумать.
Но он не подумал.
ГЛАВА XX
На следующий день в четыре часа дня Сэвидж дожидался Кареллу, которого в это время не было в отделении.
На репортере был коричневый чесучовый костюм, золотистый галстук и коричневая соломенная шляпа с кремовой лентой.
— Привет, — сказал он.
Завидя Кареллу, он отделился от стены здания.
— Чем могу быть полезен? — спросил Карелла.
— Вы ведь детектив, не так ли?
— Если у вас жалоба, — сказал Карелла, — оставьте ее дежурному сержанту. Я сейчас уже должен быть дома.
— Меня зовут Сэвидж.
— О, — ответил Карелла, мрачно разглядывая репортера.