Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это мелок для кия. Перед началом неплохо бы потереть кончик, но мягко. Не слишком сильно. Если ты слишком сильно надавишь на кончик, ты сдуешь его — вот так.
Его мягкое дыхание овеяло пряди волос у меня вокруг лица. Мои ноги превратились в резину, когда он повернул меня, чтобы я стала лицом к столу.
— Возьми кий в левую руку, а правую руку положи вот сюда. Теперь наклонись над столом.
Я сделала, как мне сказали. Он склонился позади меня, обернул свою левую руку вокруг моей, чтобы помочь положить пальцы в маленький мостик.
— Теперь возьми кий и положи кончик прямо сюда, — сказал он, помогая мне установить его на внешней стороне левой руки.
Оу, я скажу тебе куда положить кончик, мистер Шмекси.
— Правой рукой возьми основание кия твердо, вот здесь.
Я обернулась через правое плечо. Его лицо зависло у моего уха, и его правая рука свернулась вокруг моей руки.
— Как это ощущается? — спросил он настолько низким голосом, что я почти не услышала его.
— Ощущается хорошо, — сказала я, а затем бесстыдно слегка двинулась, так что ощутила, как его промежность прижимается к моей заднице. — Подожди… теперь это? Это идеально.
Я снова обернулась через плечо. У него на лице вспыхнула озорная улыбка. И я никогда не думала, что скажу это, но Шекспир был не прав. Вино никак не угрожало «исполнению» в этой ситуации.
— Теперь, проведи кием вперед и назад по левой руке, чтобы почувствовать его давление. Не сжимай слишком сильно здесь. — Он немного расслабил свою правую руку. — Тебе нужно точно рассчитать нажим, чтобы правильно выполнить удар. Все зависит от угла и скорости. Если ты ударишь слишком сильно, ты потеряешь контроль; слишком слабо — полностью пропустишь.
— Я поняла. Что ты ранее делал с ногой?
— Да, иногда ты должна слегка подтянуть ногу, что даст тебе лучше…
— Трения? — спросила я.
— Нет, — сказал он, его тон становился все более и более соблазнительным. — Я собирался сказать доступ.
Подтянуть ногу для лучшего доступа? О, да, я знаю точно, что ты имеешь в виду.
— Дэниел, мы всё ещё говорим о бильярде? — засмеялась я.
Он тоже слегка посмеялся.
— Я не уверен, что вообще говорил о бильярде.
О, Боже!
Он нежно провел левой рукой вверх по моей, а затем остановился на запястье. Он потерся телом сзади, и я издала еле слышимый стон.
Внезапно Брэдли разрушил момент.
— Чувак, ты пытаешься научить её играть в бильярд или домогаешься бедняжки?
Брэдли посмеялся над своей шуткой, но Дэниел замер позади меня и быстро убрал руки. Прежде чем я успела осознать, что произошло, он отстранился, сказал что-то про то, что ему нужно кофе, и широкими шагами вышел из комнаты, его руки лихорадочно убирали волосы с глаз. Настроение поменялось по щелчку.
Брэдли, ты — тупица.
— Молодец, глупый мерзавец. Его веселье только начиналось, — сказала Пенни.
Да, моё тоже. Все мои девчачьи места трепетали.
— Да, идиот, я не видел, чтобы он так веселился уже… Ну, долгое время, — добавил Джереми, шлёпая Брэдли по затылку.
— Обри? — окликнул декан Грант.
Я подошла к подножию лестницы. — Да?
— Мне придется отвезти Дэниела домой. Он не в том состоянии, чтобы сесть за руль. Я подброшу тебя по дороге. Мы поедем через несколько минут.
— Эм, ладно, — сказала я, хватая сумку.
— Джереми? Ты сможешь отвезти машину Дэниела завтра к нему? — спросил декан Грант.
— Нет, я не могу завтра, — заявил Джереми. — Я весь день буду в Скарборо. Может в понедельник?
— Ладно, мы что-нибудь придумаем.
Декан Грант отошел от лестницы, и я заправила сумку за плечо.
— Было приятно со всеми вами встретиться, — сказала я.
Пенни тепло обняла меня.
— Было приятно познакомиться с тобой, милая.
Я рада, что глаза Пенни остались целыми. Она была прекрасной девушкой — немного грубой на поворотах, но слушайте, не мне судить. Брэдли помахал мне.
— Не волнуйся, Обри. Может быть, мы скоро увидимся?
Не знаю насчёт этого, Брэдли. Я представила, какие последствия наверняка принесет этот день. Джереми указал на мою сумку.
— Не забудь про номер телефона, — сказал он. — Ты ведь замолвишь за меня словечко?
— Конечно, — заверила я его.
Брэдли подтолкнул его.
— Чёрт, не знаю, что хуже. Ты или отчаянный Дэн наверху.
— Заткнись, Брэд! — Джереми взглянул на брата.
Я улыбнулась, пока поднималась по лестнице, но моя улыбка резко сползла, когда я взглянула на кухню. Дэниел сидел за столом, перед ним стояла кружка. Его мама склонилась над ним, потирала его спину и что-то шептала.
— Я разогрею машину, — сказал декан Грант.
— Он выйдет через минуту, — отозвалась Гвен из кухни.
Декан Грант помог мне надеть пальто и затем повел меня за дверь. Он открыл переднюю, пассажирскую дверь.
— Мы не должны Дэниелу…
— Он может сесть сзади. Сейчас я думаю, я могу запихнуть его в багажник, и он этого не заметит.
Он сел и завел двигатель.
— Хотел бы я, чтобы ты сказала мне, что Дэниел — твой ассистент преподавателя, Обри, — со вздохом проговорил он.
— Он попросил меня не говорить. Я не знала, что делать. Он застолбил меня, — объясняла я в надежде, что он поймет. — Я думала, не будет ничего страшного, если я приду на ужин. Вы сказали мне, что Дэниела на нём не будет.
— Я знаю, но ты понимаешь же, что Дэниел должен соблюдать дистанцию со студентами. Это включает и тебя. Он должен соблюдать беспристрастность и объективность. А не знакомиться со студентами на его территории. Не то, чтобы ты ему не нравишься, он просто не может скомпрометировать свое место в университете. Я не допущу этого, — добавил он, почти строго смотря на меня.
— Я понимаю. Уверена, такого больше не повторится. За всё время нашей учёбы Дэниел вёл себя очень профессионально, — сказала я.
Вплоть до двадцати минут назад.
— Приятно слышать. Тогда давай оставим этот разговор между нами и забудем, что он когда-либо был, хорошо?
— Да, хорошо.
Дэниел наконец вышел из дома, со стоном сваливаясь на заднее сидение. Я старалась смотреть в передние окна. Пока декан Грант проезжал по темным улицам, Дэниел начал тихонько похрапывать позади нас.
— Кто-то будет завтра чувствовать себя несчастным, — отметила я.
Декан Грант улыбнулся и покачал головой.
— Я не видел, чтобы он что-то ел сегодня. Очень глупо с его стороны столько пить.
Я посмотрела в окно, наблюдая за проходящими городскими фонарями.
— О, и пока я не забыл, — сказал он, — это для тебя от Гвен. — Он передал мне два пригласительных билета в музей