Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ли Шэнь был военным губернатором, когда в 842 году он отправился в Чанъань, чтобы отдать дань уважения императору Вуцзуну, и после этого был назначен Чжуншу Шиланом (中書侍郎), заместителем главы законодательного бюро и канцлером де-факто с обозначение Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши (同中書門下 平章事). Он также был назначен исполняющим обязанности директора казначейства. После этого он был провозглашен герцогом Чжао.
В 844 году Ли Шэнь перенес удар, из-за которого ему стало трудно ходить. Поэтому он попросился уйти в отставку. Император Уцзун назначил его военным губернатором Хуайнаня, нося титул Тонг Чжуншу Мэнся Пинчжанши в качестве почетного титула.
В 845 году Ли Шэнь обвинил одного из своих подчиненных, магистрата Цзянду (江都, в современном Янчжоу) У Сян (吳湘), чей дядя У Улин (吳武陵) долгое время находился в враждебных отношениях с Ли Дэю, из-за растраты и насильственного брака с дочерью простолюдина Янь Юэ (顏悅). Многие советники указали, что доказательства против У Сяна были слабыми, и император Вуцзун послал цензоров Цуй Юаньцзао (崔元藻) и Ли Чоу (李稠) для рассмотрения дела. Цуй и Ли Чоу сообщили, что У Сян растратил средства, но его тесть Янь не был простолюдином, и брак не был принудительным. Ли Дэю, несмотря на отчет Цуя и Ли Чжоу, тем не менее, казнил У Сяна, а затем, отомстив Цуй и Ли Чоу за их противоположные сообщения, понизил их в должности и сослал.
Ли Шэнь умер в 846 году, когда умер император Вуцзун, и ему наследовал его дядя император Сюаньцзун. Император Сюаньцзун презирал власть Ли Дэю, и вскоре после прихода к власти императора Сюаньцзуна, Ли Дэю был снят с поста канцлера. В 847 году брат У Сяна Ву Руна (吳汝 納) подал петицию, утверждая, что У Сян был неправильно казнен, и обвинял Ли Шэня и Ли Дэю в совершении ненадлежащей казни. Император Сюаньцзун отозвал Цуй Юаньцзао из изгнания и попросил его передать отчет о случившемся в Управление имперских цензоров, которое впоследствии представило отчет, подтверждающий, что У Сян был казнен ненадлежащим образом. В результате Ли Дэю был неоднократно понижен в должности и сослан, в конце концов умер в изгнании, в то время как Ли Шэнь был посмертно лишен трех сертификатов комиссии.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Ли Цзо
"Печалюсь о крестьянине"
2. "В полдень пашет землю пахарь..."
В полдень пашет землю пахарь,
Солнце жарко печёт.
В этот час трудится он
До седьмого пота.
Знаешь ли ты, как в тарелке
Рис благоухает и белеет...
А каждое зерно зарабатывается
Нелёгкой работой крестьянина.
Источник: Вконтакте
Перевод: Стручалина Г.В.
"Печалюсь о крестьянине"
1. "В землю посадив зёрнышко весной..."
В землю посадив зёрнышко весной,
Тысячи пожнёшь осенью сухой.
Брошенных, пустых нет нигде полей —
Тем в деревне смерть от нужды страшней.
Комментарий переводчика
Ли Шэнь (?-846) — происходил из рода, в котором многие поколения состояли на чиновничьей службе и занимали высокие административные посты: канцлер, магистрат округа и т.п. Ли Шэнь рано потерял отца, был воспитан матерью в конфуцианских традициях и рано проявил сочинительские способности. Сдав экзамены на чиновничью должность, продолжил династию, совмещая поэтический дар со службой пяти сменявшим друг друга императорам династии Тан. Карьера Ли Шэня была трудным и часто опасным путём балансирования между сильными мира сего, государственными, политическими и личными интересами многих людей, должностными необходимостями и установками совести.
Источник: Стихи.ру
2. "Полдень в летний зной. Капельками пот..."
Полдень в летний зной.
Капельками пот
Падает на лист и к корням течёт.
Знаешь? В рисе том, что едим в обед,
Каждое зерно — плод труда и бед.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Печалюсь о крестьянине"
1. "Весною посадит он зернышки по одному..."
Весною посадит он зернышки по одному,
А осень вернет их обильнее в тысячи раз...
Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет,
А всё к земледельцу приходит голодная смерть!
Примечания
Где Моря Четыре, — земли невозделанной нет.. — то есть в Китае.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
Чжу Цинъюй (797-?)
Китайский поэт. Родом из Минчжуна. По рекомендации поэта Чжан Цзи (Чжан Вэньчана) сдал государственные экзамены в 826 г. Служил на должности императорского библиотекаря. Поэтическое наследие невелико, но очень заметно.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Во дворце ("Тишина... Цветенья настала пора...")
Тишина... Цветенья настала пора...
Открывают ворота двора.
На веранде красавицы вместе стоят,
Стены пурпуром ярко горят.
Затаивши чувства, готовы они
О дворцовых делах посудить —
Попугай перед ними: они не одни —
И не смеют они говорить.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Чжан Ю (800?-859)
Поэт. Уроженец Цинхэ (в нынешней провинции Хэбэй). В период