Шрифт:
Интервал:
Закладка:
полно сострадания сердце:
О нашей разлуке слезу за слезой
роняет всю ночь до рассвета.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Перевод: Стручалина Г.В.
Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна ...")
Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна.
Легким веером тонкого шёлка светляков разгоняю одна.
В темноте я с небесных ступеней, что студёны, как воды ручья,
Всё смотрю на звезду Волопаса и Ткачиху, что в небе видна.
Примечания
...небесных ступеней... — имеются в виду ступени императорского дворца.
Волопас и Ткачиха — звёзды Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега) символизируют разлучённых супругов. Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.
Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.
Источник: Стихи.ру
Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")
Ложится туман на холодную воду, свет лунный лежит на песке.
В квартал Циньхуай среди ночи к таверне причалил в своем челноке.
Продажные девы печали не знают о гибели древней страны:
Вдали над рекою опять распевают "На заднем дворе цветы".
Источник: stihi.ru
Перевод: Щуцкий Ю.К.
Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")
Вдаль восхожу меж холодных круч;
Путь мой наклонен здесь.
В месте рождения белых туч
Дом одинокий есть.
Стала повозка. Вечерний свет
В кленах приятен мне.
В инее листья красней, чем цвет,
Цвет о второй луне.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
К дороге ("Я окно растворил — и остыла моя постель...")
Я окно растворил —
и остыла моя постель.
Лежа, глаз не сомкну:
вспоминаю Сяо и Сян...
Видам горных вершин
не настанет время стареть,
А людские сердца
день-деньской в суете хлопот...
В соснах ветра порыв —
то ли поздний, полночный дождь.
За завесой луна —
то ли иней, наполнивший дом...
На коне одному
хорошо бы поехать домой:
Над рекою как раз
апельсинами пахнуть должно!
Примечания
Сяо и Сян (иногда — Сяосян) — реки, прославленные своей красотой и неоднократно воспетые поэтами.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Лю Вэй (810-?)
Китайский поэт и воин. О его жизни практически ничего не известно. Стихи его стали известны в середине IX в. Судя по их содержанию, он служил в войсках на западных границах империи.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
На границе ("Шумят деревья где-то у Луншуй...")
Шумят деревья
где-то у Луншуй,
Заходит солнце,
грустно на чужбине.
Пропела флейта
возле древних стен,
На сотни ли
песок один в пустыне.
Здесь нет и ветки
для уставшей птицы,
Лишь люди рвутся
ради славы в бой,
Да ночь за ночью
месяц над стеною
Висит, изогнут,
будто лук тугой.
Примечания
Луншуй — река в нынешней пров. Ганьсу. У этой реки в древности проходила граница Китая.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Чжао Цзя (810?-860?)
Китайский поэт. Родом из Шаньяна. В 842 г. сдал государственные экзамены. Служил на незначительных постах. Не смог значительно продвинуться из-за смерти своего покровителя, поэта Ду Му. Имеется собрание поэтических произведений Чжао Цзя в 3 цзюанях.
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000
Перевод: Щуцкий Ю.К.
В приречном доме описываю свое настроение ("Один поднимаюсь на дом у реки...")
Один поднимаюсь на дом у реки,
И думы мои, как вода, далеки.
Сиянье луны подобно воде —
И воды сливаются с небом везде...
Но где же, но где же того я найду,
с которым смотрел я на лунную ночь? ..
А нынче картина похожа точь-в-точь
На ту, что была здесь и в прошлом году!
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Вэнь Тинъюнь (812-870)
Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 912 г. Происходил из аристократической семьи. Не сделал значительной бюрократической карьеры и умер в нищете. Какое-то время был компаньоном поэтессы Юй Сюаньчжи.
Один из ранних творцов музыкально-поэтического жанра — романса цы, позднее ставшего популярным. Сохранилось свыше 60 его романсов (в сборнике "Среди цветов"), где использованы народные мелодии и поэтические приемы старинных юэфу. Мастер изысканной формы. Высмеивал бездарность правителей, но главная тема — безрадостная участь певиц, лирических героинь его романсов. Четыре стихотворения Вэнь Тинъюня вошли в антологию "Триста танских поэм".
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Балашов Э.В.
"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
"Луна бледнеет, звезд почти что нет..."
Луна бледнеет, звезд почти что нет.
И колокол за шторой прозвенел,
И возвестила иволга рассвет.
На орхидее щедрая роса,
Полощет ива ветви на ветру,
В цветах опавших утопает сад.
Как в том году, гляжу с балкона вдаль.
Здесь, в тереме забытом, я одна,
Все та же на душе моей печаль.
Весна уходит, все грустнее мне,
И радость прошлого — как в смутном сне.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Басманов М.И.
Утро в горах Шаншань ("С рассветом снова в