litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ... 556
Перейти на страницу:
у восковой свечи

 полно сострадания сердце:

О нашей разлуке слезу за слезой

 роняет всю ночь до рассвета.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Перевод: Стручалина Г.В.

Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна ...")

Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна.

Легким веером тонкого шёлка светляков разгоняю одна.

В темноте я с небесных ступеней, что студёны, как воды ручья,

Всё смотрю на звезду Волопаса и Ткачиху, что в небе видна.

Примечания

...небесных ступеней... — имеются в виду ступени императорского дворца.

Волопас и Ткачиха — звёзды Волопаса и Ткачихи (Альтаир и Вега) символизируют разлучённых супругов. Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.

Стихотворение написано от лица покинутой придворной дамы, в тишине и одиночестве коротающей осенние вечера в холодных дворцовых покоях.

Источник: Стихи.ру

Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")

Ложится туман на холодную воду, свет лунный лежит на песке.

В квартал Циньхуай среди ночи к таверне причалил в своем челноке.

Продажные девы печали не знают о гибели древней страны:

Вдали над рекою опять распевают "На заднем дворе цветы".

Источник: stihi.ru

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")

Вдаль восхожу меж холодных круч;

Путь мой наклонен здесь.

В месте рождения белых туч

Дом одинокий есть.

Стала повозка. Вечерний свет

В кленах приятен мне.

В инее листья красней, чем цвет,

Цвет о второй луне.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

К дороге ("Я окно растворил — и остыла моя постель...")

Я окно растворил —

 и остыла моя постель.

Лежа, глаз не сомкну:

 вспоминаю Сяо и Сян...

Видам горных вершин

 не настанет время стареть,

А людские сердца

 день-деньской в суете хлопот...

В соснах ветра порыв —

 то ли поздний, полночный дождь.

За завесой луна —

 то ли иней, наполнивший дом...

На коне одному

 хорошо бы поехать домой:

Над рекою как раз

 апельсинами пахнуть должно!

Примечания

Сяо и Сян (иногда — Сяосян) — реки, прославленные своей красотой и неоднократно воспетые поэтами.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Лю Вэй (810-?)

Китайский поэт и воин. О его жизни практически ничего не известно. Стихи его стали известны в середине IX в. Судя по их содержанию, он служил в войсках на западных границах империи.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

На границе ("Шумят деревья где-то у Луншуй...")

Шумят деревья

 где-то у Луншуй,

Заходит солнце,

 грустно на чужбине.

Пропела флейта

 возле древних стен,

На сотни ли

 песок один в пустыне.

Здесь нет и ветки

 для уставшей птицы,

Лишь люди рвутся

 ради славы в бой,

Да ночь за ночью

 месяц над стеною

Висит, изогнут,

 будто лук тугой.

Примечания

Луншуй — река в нынешней пров. Ганьсу. У этой реки в древности проходила граница Китая.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Чжао Цзя (810?-860?)

Китайский поэт. Родом из Шаньяна. В 842 г. сдал государственные экзамены. Служил на незначительных постах. Не смог значительно продвинуться из-за смерти своего покровителя, поэта Ду Му. Имеется собрание поэтических произведений Чжао Цзя в 3 цзюанях.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В приречном доме описываю свое настроение ("Один поднимаюсь на дом у реки...")

Один поднимаюсь на дом у реки,

И думы мои, как вода, далеки.

Сиянье луны подобно воде —

И воды сливаются с небом везде...

Но где же, но где же того я найду,

с которым смотрел я на лунную ночь? ..

А нынче картина похожа точь-в-точь

На ту, что была здесь и в прошлом году!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Вэнь Тинъюнь (812-870)

Китайский поэт времен династии Тан. Родился в 912 г. Происходил из аристократической семьи. Не сделал значительной бюрократической карьеры и умер в нищете. Какое-то время был компаньоном поэтессы Юй Сюаньчжи.

Один из ранних творцов музыкально-поэтического жанра — романса цы, позднее ставшего популярным. Сохранилось свыше 60 его романсов (в сборнике "Среди цветов"), где использованы народные мелодии и поэтические приемы старинных юэфу. Мастер изысканной формы. Высмеивал бездарность правителей, но главная тема — безрадостная участь певиц, лирических героинь его романсов. Четыре стихотворения Вэнь Тинъюня вошли в антологию "Триста танских поэм".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Балашов Э.В.

"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")

"Луна бледнеет, звезд почти что нет..."

Луна бледнеет, звезд почти что нет.

И колокол за шторой прозвенел,

И возвестила иволга рассвет.

На орхидее щедрая роса,

Полощет ива ветви на ветру,

В цветах опавших утопает сад.

Как в том году, гляжу с балкона вдаль.

Здесь, в тереме забытом, я одна,

Все та же на душе моей печаль.

Весна уходит, все грустнее мне,

И радость прошлого — как в смутном сне.

(Мелодия "Гэнлоуцзы" — "Водяные часы")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Басманов М.И.

Утро в горах Шаншань ("С рассветом снова в

1 ... 389 390 391 392 393 394 395 396 397 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?