litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 394 395 396 397 398 399 400 401 402 ... 556
Перейти на страницу:
страдаю:

Речи изящные

 тысячу ли одолели;

Слово высокое

 здесь в два ряда выставляют.

Знал бы владыка,

 что грамоте тут не учились, —

Сути указов

 никто себе не представляет.

Примечания

Речи изящные... слово высокое... — эпитеты для слога императорских указов, которые вывешивались по обочинам дорог на придорожных столбах для всеобщего сведения. В это время двор императора, сбежавшего от восставших (Ло Инь за государем не последовал) размещался в Шу (нынешняя пров. Сычуань), за тысячу ли от столицы и от пров. Шаньдун, где жил поэт. Присланные издалека указы неграмотный народ читать не умел.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Вэй Чжуан (836-910)

Чиновник, один из крупнейших поэтов конца эпохи Тан, основоположник (как и Вэнь Тинъюнь) цы как самостоятельного жанра авторской лирической поэзии, теоретик литературы.

Потомок Вэнь Ин-у. В 881 г. приехал для сдачи кэцзюй в столицу (Чанъань), куда через несколько дней вторглась армия Хуан Чао. Спасаясь от гражданской смуты, бежал на Юг и более десяти лет странствовал по южным и восточным районам страны. Вернувшись в 894 г. в Чанъань, с блеском сдал экзамен и стал цзяошуланом в Мишушэн. В 900 г. был повышен до цзобуцюэ в Мэньсяшэн. Через год, предвидя скорое падение правящего режима, отправился (или был послан на очередную должность) в Сычуань к Ван Цзяню и стал его политическим советником. После гибели Тан и провозглашения Ван Цзянем независимого государства (Цянь Шу, одно из Шиго) вошел в местное руководство. Способствовал формированию административных структур государства по модели танской империи и развитию в нем интеллектуально-творческой деятельности.

Лично составил поэтическую антологию "Хуань хуа цзи" (浣 花集, "Собрание омытых цветов") в 10 цзюанях, до нас дошла в ксилографическом издании 1506-1522 гг., насчитывающем 251 стихотворение.

Сохранились:

— 308 ши, среди них наиболее известна поэма "Цинь фу инь" (秦婦吟, "Песнь госпожи Цинь"), 883 г., в 240 семисловных строк, о трагических событиях 881 г. Преобладают люйши и цзюэцзюй (преимущественно семисловные), в основном личностного характера, фиксирующие сиюминутные впечатления, настроения и размышления поэта, например: пятисловные восьмистишия "Чжан тай е сы" (章臺 夜思, "Ночные думы в Чжантай"), "Ся е" (夏夜, "Летняя ночь"), "Чунь му" (春暮, "Весенний вечер"); семисловные восьмистишия "И си" ("憶昔, "Грустные мысли о былом") и "Цзао цю е цзо" (早秋夜作, "Сочинил ночью в раннюю осень"); семисловное четверостишие "Цзинь лин ту" (金陵圖, "Картина Цзинлина").

— 52 цы, все сяолин и на любовные темы.

Источник: uk.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

"Инея блеск. А может, Это луны мерцанье..."

Инея блеск. А может,

Это луны мерцанье.

Где-то за горизонтом

Крики гусей весь вечер.

Под вышитым одеялом

Тепло мне, и нет желанья

Встать с обогретой постели,

Зажечь погасшие свечи.

Вокруг

Тишина разлита,

Лишь слышу

Листвы трепетанье.

Едва я засну, как снова

Тебя в сновиденьях встречу.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Сыдисян" ("Тоска по столице")

"Днем весенним — брожу вдоль межи..."

Днем весенним —

Брожу вдоль межи.

Осыпается цвет с абрикоса —

Мои волосы запорошил.

Кто, откуда он, милый такой,

Этот юноша на меже?..

Он пришелся мне

По душе.

И подумалось:

Вот бы нам

Судьбы наши соединить,

Неразлучными

Вечно быть!

Если даже когда-нибудь он

Охладеет ко мне — ну и пусть,

Что такого —

Я не боюсь!

(Мелодия "Сыдисян")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

Перевод: Перелешин В.Ф.

В трактире («Я вам советую: напейтесь в эту ночь ......»)

Я вам советую: напейтесь в эту ночь.

Пусть завтрашняя боль бежит от рюмки прочь.

Хоть из любезности, хоть для меня, —

Трактирщика, — хоть мир души храня!

Пусть юных слёз разлив давно опал,

Зато я вновь наполнил ваш бокал.

Ах, если смешивать вино с тоской,

Надолго ль хватит жизни нам такой?

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Воспоминания («Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...»)

Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...

Я — весёлый и юный. Рубашка на мне щегольская.

Я скачу на коне. Я на мостике медлю кривом:

Мне из каждого терема красным махнут рукавом!

На лазоревой ширме рисунки сплелись золотые...

Я с красавицами проводил мои ночи хмельные.

Но довольно мне ив и цветов. Поседев, поклянусь,

Что к минувшему я никогда, никогда не вернусь!

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Не Ичжун (837-?)

Китайский поэт. Родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни — успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Маркова В.Н.

Цветы Чанъани ("О, как богаты цветами сады богачей в столице...")

О, как богаты цветами

Сады богачей в столице!

Дорожки к роскошным покоям

Цветами окаймлены.

А если вдруг между ними

Покажется колос риса,

Его вырывают с корнем,

Словно негодный сорняк!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Сыкун Ту (837-908)

Китайский поэт. Жил в эпоху упадка династии Тан. Поэзия Сыкун Ту утонченна и созерцательна. Большое место в ней занимают картины природы, противопоставленные несовершенному миру людей. Пути достижения нравственного совершенства он видел в естественности, опрощении, уходе от мирской суеты. Испытал влияние поэзии Тао Юань-мина, Ван Вэя. Как теоретик (поэма "Категории стихов" и др.) считал поэзию таинством, наивысшим воплощением абсолюта (дао). Главное для Сыкун Ту — выход за пределы видимого, к неуловимой внутренней сущности, достижение

1 ... 394 395 396 397 398 399 400 401 402 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?