Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод: Ахматова А.А.
Лэююань ("День кончился, печаль в душе моей...")
День кончился, печаль в душе моей,
На Гуюань я еду меж ветвей...
Вечерняя заря прекрасна,
Но сумрак все становится черней.
Примечания
Лэююань — парк в окрестностях города Чанъань.
Источник: Ахматова А. "Классическая поэзия Востока", 1969
Ночью в дождь пишу на север ("Спросила ты меня о том, когда вернусь...")
Спросила ты меня о том,
Когда вернусь к любимой в дом.
Не знаю сам. Пруды в горах
Ночным наполнились дождем...
Когда же вместе мы зажжем
Светильник на окне твоем,
О черной ночи говоря
И горном крае под дождем?
Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956
Перевод: Перелешин В.Ф.
Дождь моросит («В Чанане ночь. Дождь моросит слегка...»)
В Чанане ночь. Дождь моросит слегка,
Один грустит у лампы дождь захожий.
Ему приснятся воды, облака —
Родной пейзаж, на осень не похожий.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Сергеев А.Л.
Без названия ("Как встречаться нам тяжело...")
Как встречаться нам тяжело,
так тяжело расставаться.
Ветер жизни лишился сил,
все цветы увядают.
Лишь когда шелкопряд умрет,
нити дум прекратятся.
Лишь когда фитиль догорит,
слезы свечи иссякнут.
Утром у зеркала я грущу,
видя облачный волос.
Ночью, читая стихи, узнаю
лунного света холод.
До небожителей, на Пэнлай,
путь не такой уж трудный:
Темная птица о трех ногах,
дай мне знать о грядущем.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Перевод: Торопцев С.А.
Башня заката ("Когда средь хризантем настигнет грусть...")
Когда средь хризантем настигнет грусть,
Я поднимусь на башню над стеною,
Куда летишь ты, одинокий гусь?
Откуда ты? Не ведаешь покоя?
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Хуанфу Сун (820?-880)
Китайский поэт. Происходил из Мичжоу, был сыном министра из управления общественных работ. Его стихотворения в жанре цы помещены в сборнике "Среди цветов" (940 г.). Точные обстоятельства жизни неизвестны.
Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Собираем лотосы"
I. "Пруд в десять цин, и на этом пруду..."
Пруд в десять цин, и на этом пруду
лотосы льют аромат.
Весла вперед!
Девушки лотосы рвут не спеша,
повеселиться хотят.
Юность цветет!
Вечер наступит, и брызги воды
на нос челна полетят.
Весла вперед!
Красные юбки снимают свои,
в них завернули утят.
Юность цветет!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
II. "Движется лодка по глади пруда..."
Движется лодка по глади пруда,
катятся волны кругом.
Весла вперед!
Смотрят украдкой они на парней,
не управляя челном.
Юность цветет!
в парня они через воду пруда
бросят душистым цветком.
Весла вперед!
Люди заметят и долго трунить
будут над ними потом.
Юность цветет!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Чжан Яотяо (IX в.)
Чжан Яотяо жила в 9 веке. В качестве беженки она прибыла в Чэнду (современная провинция Сычуань) и там стала куртизанкой. Откуда она была родом, когда родилась и когда умерла — неизвестно.
Ее произведения высоко оценивались современниками, поскольку они выходили за рамки того, что обычно ожидалось от поэтесс-куртизанок.
Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"
* * *
Чжан Яотяо или "Чжан-прекрасная" проживала в одиночестве в местечке Шу (территория современной провинции Сычуань), где писала свои поэтические произведения. Из творческого наследия Чжан Яотяо лишь сохранились шесть стихотворений:
"Посылаю древним людям"
"По делам еду в Чэнду"
"Два стихотворения о весенних мыслях"
"Отправляюсь к западу от реки Цзян"
"Преподношу тому, о ком думаю"
которые, как говорили современники, заслужили высокую похвалу со стороны поэта Ян Сяна за изящество формы и прекрасное содержание.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002
Перевод: Басманов М.И.
Весенние думы
1. "Мэй да ива растут у ворот..."
Мэй да ива растут у ворот,
Вешним светом сияют они.
Я, затворница, в спальне одна
Вышиваю для танца наряд.
А две ласточки в толк не возьмут,
Что терзают меня в эти дни:
Неразлучно снуют под стрехой —
Себе гнездышко мастерят.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
2. "Над колодцем разросся утун, буйной зеленью радует взгляд..."
Над колодцем разросся утун,
Буйной зеленью радует взгляд.
В эту ночь распустились цветы
Наверху, среди листьев резных.
Если б не был утун на виду,
Перед теремом окнами в сад,
Как смогла бы тогда я узнать
О желанном приходе весны?!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Масалимова Д. Д.
Преподношу тому, о ком думаю ("Мой муж вроде бы очень близко, но мы в разлуке давно...")
Мой муж вроде бы очень близко,
но мы в разлуке давно,
Покинута жена, она лицом прекрасна,
но кто об этом может сказать.
Ночью разные мысли приходят, они словно высокие стены,
перед очами нет никого,
Рассвет настает, в светлое зеркало гляжу,
душа разрывается на мелкие части.
Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 31
Лю Цзя (середина IX в.)
Китайский поэт. Родом из Цзяндуна. Был дружен с поэтом-земляком Цао Е. Про них рассказывают, что Цао Е сдал государственные экзамены первым, но долго не уезжал, дожидался