litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 556
Перейти на страницу:
пока в 852 г. Лю Цзя тоже выдержит экзамен, после чего они вместе вернулись домой. Лю Цзя в честь мира, установившегося в стране, написал десять "Танских юэфу", за что был отмечен императором и в 867 г. занял пост "профессора государственных училищ". Стихи его, простые и безыскусственные, посвящены жизни простых людей.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Возражаю "Песне о радостях торговых гостей" ("Не надо твердить о счастье торговых гостей...")

Не надо твердить

 о счастье торговых гостей:

Торговые гости

 подчас не имеют могилы.

Челны их в пути

 подвластны ветрам и волнам,

И рыбьи желудки

 немало купцов поглотили.

И только крестьян

 такая зажала нужда,

Что доля и эта

 крестьянину кажется милой.

Примечания

"Песня о радостях торговых гостей" — сочинение Чжан Цзи (Чжан Вэнь-чана).

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Песня о постройке террасы ("И справа и слева трамбовками били и били...")

И справа и слева

 трамбовками били и били,

Удары не молкли,

 террасу когда возводили.

А было бы лучше

 повыше построить ее,

Чтоб циньского деспота

 видеть отсюда могилу.

Примечания

Циньский деспот — император Цинь Ши-хуанди (на троне 221-210 до н. э.), прославившийся огромными стройками и беспощадной жестокостью. Его погребение расположено на северо-востоке от тогдашней столицы Чанъани (ныне Сиань).

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Ли Шэ (середина IX в.)

ЛИ ШЭ 李涉, рубеж VIII—IX вв., прозвание Цинси-цзы (清溪子 Мудрец с Чистого потока), поэт перв. пол. вань Тан. Точные годы жизни неизвестны.

Уроженец г. Лоян (на месте совр. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из потомственного чиновничьего клана. Юные годы провел в г. Лянъюань (совр. Шанцюши, на юго-востоке совр. пров. Хэнань). Спасаясь от солдатского бунта, бежал на Юг и поселился отшельником в горах Лушань (в совр. пров. Цзянси). Затем поступил на службу, заняв одну из секретарских должностей в военном губернаторстве Чэньсюй (в центральной части совр. пров. Хэнань). В 811 г. стал тунши шэжэнь при наследнике престола, примкнул к противникам политической активности придворных евнухов и был сослан мелким чиновником в периферийную южную область Сячжоу (в совр. пров. Хубэй). В начале 820-х гг. вернулся в столицу (Чанъань) и стал боши при наследнике трона. В 825 г. был выслан в отдаленную юго-восточную область Канчжоу (в совр. пров. Гуандун), где, видимо, и скончался.

Сохранились:

— 1 цзюань стихов (106 произведений, включая циклы) [ЦТШ, цз. 477] в различных форматах и на разные темы, среди них: стилизации под песенный фольклор, наиболее известна «Му тун цы» (牧童詞 «Песенка мальчика-пастуха»), в 8 трехсловных, пятисловных и семисловных строк; в традиции особо ценимы семисловные цзюэцзюй, наиболее известны: «Ти кай шэн сы» (題開聖寺 "Надпись для буддийского монастыря Кайшэнсы"); "Жунь чжоу тин му цзюэ" (潤州聽暮角 "В Жуньчжоу слышу [звуки] вечернего рога"); "Цзай су у гуань" (再宿武關 "Вновь ночую на заставе Угуань").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

* * *

Китайский поэт. Уроженец Лояна, был в окружении наследника трона, дважды побывал в ссылке, окончил свои дни в ссылке на крайнем юге. Стихи его, простые и безыскусственные, были хорошо известны в народе.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

* * *

С раннего детства имел доступ в императорский сад Лянъюань. Позже его семья, спасаясь от смут, переехала на юг.

По возвращении Ли Шэ благодаря покровителям сумел выдвинуться в окружении наследника трона. Позднее, обвиненный в сочувствии мятежникам, был сослан, болел, лишь через десять лет получил помилование. Путешествовал по югу. В горах был захвачен разбойниками; те его отпустили, когда он сочинил для них стихи. Встречался с поэтом Чжан Ху.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Храм "Разверстого Святого" ("Только что суточный дождь перестал...")

Только что суточный дождь перестал.

Зелень растений сочна и густа.

Стая ворон, врассыпную взлетев,

Села на колокол между дерев.

В длинной пристройке стоит тишина.

В храм возвратился беспечный монах.

Я у ворот одиноко весь день

Тихо на сосны смотрю и на тень.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ло Инь (833-909)

Китайский поэт родом из Синьчэна (в нынешнем Чжэцзяне). С двадцати восьми до пятидесяти пяти лет скитался по стране, надеясь сдать государственные экзамены, позднее заслужил благоволение Цянь Лю, генерал-губернатора Чжэньхая (район нынешнего Шанхая), получил место начальника уезда, а после падения в 907 г. империи Тан вместе с покровителем перешел на службу новой династии. Его стихи резко оппозиционны императорам конца Тан, не сумевшим усмирить мятежи и восстания и навлекшим на страну неисчислимые беды.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

* * *

Поэт заката эпохи Тан родом из Синьчэна в современном уезде Фуянь провинции Чжэцзян (по другим сведениям — из Юйханя в современном уезде Юйхань той же провинции). С детства прославился поэтическим талантом и независимым духом. Как говорят, по той же самой причине, то есть вследствие излишней самостоятельности суждений, он десять раз подряд сдавал государственные экзамены на степень цзиньши, открывавшие возможность получения официального поста, но так и не смог их выдержать. С досады он переменил свое имя на Инь ("Отшельник"). Впоследствии получил придворную должность в свите управителя южных земель У-Юэского вана Цянь Лю.

Стихотворения Ло Иня в старом Китае долгое время были под запретом вследствие острой критики существующих порядков и сатиры на правительственную политику конца эпохи Тан.

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Придорожный столб ("Вся моя жизнь на развилке дорожной у края...")

Вся моя жизнь

 на развилке дорожной у края.

Путь предстоящий

 люди по мне измеряют.

Черен мой лик —

 я же в этом не вижу позора;

Верх мой квадратный —

 от этого вечно

1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?