Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вытяни, вытяни из этого сукиного кота признание, тогдаКловердаль, может, предпримет что-нибудь…
– Когда я вытяну из него признание, – мрачно пробурчалМейсон, – я вам всем кое-что покажу…
Он закрыл дверь и, вспомнив шутливый разговор с Мод Элтон,вышел из суда, поймал такси и вернулся в свою контору.
В вестибюле здания, перед тем как подняться на свой этаж, онзадержался. Блондинка с ярко-красными губами торговала сигаретами. УвидевМейсона, она радостно улыбнулась:
– Привет, мистер Мейсон. «Мальборо»?
– Спасибо. Пачку.
Отсчитав деньги и взяв сигареты, он облокотился на прилавок:
– Ты весь день работаешь?
Она улыбнулась и покачала головой.
– А, вечерами, – догадался он.
– Да, – ответила девушка. – Я прихожу сюда вечером, потомучто в это время идет самая бойкая торговля.
– Но ведь ты здесь же и утром, и днем?
Она опять улыбнулась, но как-то стесненно:
– Вы хотите сказать, чтобы я пожалела себя? Когда у женщиныребенок, которого надо вырастить, мать, за которой нужен уход, – ей приходитсяработать… И она, честно говоря, счастлива, что нашла работу.
– Сколько сейчас девочке? – спросил Перри Мейсон.
Девушка засмеялась:
– Я уже сто раз говорила вам, ей пять с половиной. Вы менякаждый месяц спрашиваете…
Перри Мейсон смущенно улыбнулся.
– Я забываю. – Он вытащил бумажник и досталдвадцатидолларовую бумажку. – Это твоему ребенку, Мэйми.
– Господи, – сказала она, пряча выступившие слезы. – Нупочему вы всегда так делаете? Мне это совсем не нравится. Я, конечно, не могуотказаться ради ребенка, но все же ведь как-то понемногу справляюсь…
– Вспомни, Мэйми, что я тебе говорил в прошлый раз?
– Предрассудки? – спросила она, пристально посмотрев на негосверкающими от слез глазами.
– Да, думаю, что все азартные игроки так поступают, Мэйми, ая – самый азартный игрок в мире. Только в руках у меня не карты, а людскиепороки и страсти… Поэтому-то я испытываю облегчение, когда помогу ребенку…
Она медленно протянула руку за банкнотом и благодарно сжалаего. Слезы больше не наворачивались ей на глаза.
– Вы действительно скоро убедите меня, что это предрассудки,– прошептала она, – из чего явствует, что вы просто добрый человек…
Перри Мейсон хотел было возразить, но кто-то окликнул его.Пол Дрейк, детектив, и Дж.Р. Брэдбери только что вошли в вестибюль. Высокий,сутулящийся Пол Дрейк, когда не следил за собой, вытягивал, точно школьник,свою жилистую шею, а выпуклые большие глаза его напоминали глаза не толькоблизорукой, но и рассеянной рыбы.
– Привет, Перри, – неторопливо сказал он, – ты уходишь?
Мейсон взглянул на часы:
– Я только что пришел. Гляжу, вы сошлись. Ну как, естьрезультаты?
– Я скажу. – Брэдбери торжествующе посмотрел на Мейсона. –Сейчас этот человек знает больше, чем я… – Тут его взгляд остановился наблондинке за прилавком. – Привет, сестричка. Мне сигары. Вон ту коробку, вправом углу, – сказал он, тыча пальцем в витрину.
Мэйми достала коробку.
– Пробовали когда-нибудь? – спросил Брэдбери. – Отличныесигары, и всего за двадцать пять центов…
Брэдбери предложил Мейсону и Полу Дрейку по паре сигар иположил деньги на прилавок.
– Перри, я бы хотел поговорить с тобой насчет этого дела, –сказал детектив, указывая подбородком на Брэдбери.
– Когда? – спросил Мейсон.
– Прямо сейчас, если ты не занят.
Между тем Мэйми протянула Брэдбери сдачу, и он уставился нанее, добродушно улыбаясь:
– Хороший денек…
Девушка кивнула, сияя глазами.
– О’кей, давай поднимемся в контору, – предложил МейсонДрейку.
Услышав последние слова, Брэдбери повернулся к ним:
– Мне нужно быть там?
– Нет необходимости, – покачал головой Пол Дрейк. – Нам сМейсоном нужно разобраться в некоторых формальностях. Могу я думать, чторасполагаю всей информацией, до мелочей?
– Ну конечно, – рассмеялся Брэдбери. – Вы мне задаливопросов предостаточно. Да, забыл вам сказать кое-что еще…
– А именно? – повернулся к нему Мейсон.
– Я узнал, что Боб Дорэй в городе. Прошу иметь в виду:поскольку ваш клиент я и гонорар уже оплачен, вам не следует без моего согласиязаниматься его делами.
– Кто такой Боб Дорэй? – нетерпеливо спросил Перри Мейсон.
– Он из Кловердаля, начинающий дантист, безденежный. Мне онкак-то не нравится…
– И что он делает в городе?
– Да потому что Маджи здесь.
– Это ее друг?
– Он хотел бы им быть…
– И вы думаете, этот самый Боб Дорэй предложит мне дело?
– Я просто знаю, что перед приездом сюда он занял в банкедвести пятьдесят долларов. У него были какие-то неприятности с деньгами.
– Но вы же не хотите, чтобы я с ним занимался…
– Я просто предупреждаю: если он обратится к вам, помните,что вы работаете со мной…
– Понятно, – протянул Мейсон, – иными словами, я долженпомнить, что мисс Клун должна получить выгоду от моих услуг, но вы –единственный, кто это все устроил…
Раздражение Брэдбери сменилось улыбкой.
– Все точно. И знайте: Дрейк в курсе всего, до мелочей.
Пол Дрейк кивнул Мейсону:
– Пойдем, Перри.
– Вы можете найти меня в любое время, – проговорил им вспины Брэдбери, – в «Маплетон-отеле», комната 693. Ваша секретарша записала мойадрес и телефон. Дрейк тоже знает.
– Пойдем, – повторил Мейсону Дрейк.
Они направились к лифту. Брэдбери посмотрел им вслед, потомоглядел ряд журналов, выставленных в витринах, и быстро зашагал по тротуару.
Нажимая кнопку в кабине, Пол прочувствованно произнес:
– Перри, за эту работу я перед тобой в долгу…
– Получил приличный гонорар? – небрежно осведомился Мейсон,когда лифт остановился на их этаже.
– Да, порядочный. Он довольно скуп на деньги, но я договорилсяс ним: дело не из легких.