Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Интересно, если бы я была мужчиной, вы бы отреагировали иначе? - Дара выпрямилась, смело встретившись с ним взглядом.
Лео рассмеялся, предлагая ей стакан виски.
- Вы - свежее дыхание в мире обыденности, Дара. Считайте это моим извинением за неподобающее поведение.
- Спасибо.
Она взяла стакан обеими руками и поднесла его к носу, чтобы вдохнуть аромат. Это был до смешного женственный жест.
Лео понаблюдал за ней одно мгновение, затем на одном дыхании допил виски.
- Вы знаете, учитывая ваше положение, удивительно, что извиняться пришлось мне.
- Я могу быть очень убедительной. - Она улыбнулась и, сделав глоток виски, тихонько вздохнула от удовольствия.
Лео почувствовал, как сердце застучало немного быстрее.
- У нас обоих есть нечто общее.
Он вышел из-за стойки, еще раз оглядывая ее фигуру в приличном деловом костюме. Она была ходячим противоречием. На первый взгляд - тоненькая и хрупкая, но с таким запасом воли, что ухитрилась взобраться к нему на балкон, в юбке и на каблуках. И почему он все еще не выставил ее за порог?
Дара поставила стакан, повернулась к нему лицом со спокойной решимостью.
- Утром я уеду на Сицилию. Прошу вас, пожалуйста, просто рассмотрите мое предложение.
- Вы только что нарушили закон и тем не менее, ждете, что я буду с вами вести дела?
- Я прошу вас, по крайней мере, дать мне шанс. - Ее голос не дрогнул, а лицо не отобразило ни следа раскаяния.
- Вы и правда считаете, что я позволю вам устроить в средневековом замке цирк?
- Во-первых, это свадьба. Во-вторых, насколько я осведомлена, замок уже много лет заброшен и пустует. Было потеряно много рабочих мест, когда ваш отец закрыл его для публики. Мы оба знаем, что бедность является огромной проблемой на Сицилии.
- Я думаю, что вы переоцениваете мою способность к сопереживанию. - Лео слышал этот аргумент бесчисленное количество раз.
- Может быть, и так, но громкая свадьба принесет много возможностей Монтерокке, городу, стоящему на грани нищеты.
Лео ощетинился при упоминании родного города. У него не было никаких причин по нему скучать. Жители его родного города ничего для него не значили. И все же при ее словах у него неприятно кольнуло в груди.
- Город наводнят папарацци, - возразил он.
- Естественно. Но судя по тому, что я слышала, это может быть не так уж и плохо.
- Вы читаете желтую прессу, Дара? - Он удивленно поднял бровь.
- Мне сказали, что у вас плохая репутация среди жителей Сицилии, - без лишних эмоций ответила она.
- Репутация моего отца. А не моя, - быстро поправил он.
- Согласна, но его репутация стояла на вашем пути в прошлом. Я заметила, что в своей родной провинции у вас нет ни одного ночного клуба.
Лео едва не вышел из себя. Это была его ахиллесова пята. Подавив гнев, он беспечно пожал плечами и наклонился к ней:
- А вам не все равно?
Она немедленно выпрямилась, но осталась твердо стоять на месте.
- К счастью, мы оба знаем, что мое мнение вас волновать не должно. - Дара указала на пустые столы. - Значит, это и есть грандиозная, эксклюзивная вечеринка?
- Она еще не началась. Нижние этажи открыты для избранных гостей. Завтра состоится официальное мероприятие. - Лео посмотрел вниз, на первый этаж, где яблоку было негде упасть.
Она последовала за ним к окну, от пола до потолка, из которого открывался вид на весь клуб.
- Значит, с плебеями вы общаетесь только на официальных мероприятиях? - спросила она.
- Ну, я был занят с очень упертой блондинкой, решившей нарушить правила безопасности.
Дара проигнорировала это замечание.
- Знаете ли вы, что эти фонтанчики заслоняют зону для гостей от остальной части клуба? - спросила она.
Лео моргнул и, проследив за ее взглядом, окинул глазами нижний этаж.
- Кроме того, светильники на танцполе слишком яркие и режут глаза. Более приглушенный красный оттенок смягчит переход к зоне отдыха.
Он с интересом наблюдал за ней.
- Есть ли у вас еще какие-нибудь замечания?
Дара открыла рот, но тут же остановилась, будто переосмыслив свои действия.
- Ну, давайте, не стесняйтесь. Раз уж начали, не останавливайтесь. Я внимательно вас слушаю, - приподнял он бровь, глядя на нее с вызовом, и заметил легкий румянец, окрасивший ее скулы.
Дара задумчиво прикусила губу.
- Просто… я тут увидела униформу вашего персонала. Она совсем не подходит по стилю этому заведению. Она довольно… легкомысленная и блестящая. Вся в безвкусных блестках.
- Платина - это фирменный цвет, - возразил он. - И это не блестки, а металлик, - оправдывался он.
Дара пожала плечами:
- А смотрятся как блестки. Я не пыталась вас задеть или усомниться в вашем вкусе.
- Я думал, что вы предпочитаете кристальную честность? - упрекнул он ее, нахмурившись.
- Я просто пытаюсь доказать вам, что знаю то, о чем говорю. Независимо от того, какое мероприятие вы устраиваете, принцип всегда одинаков. Сделайте его запоминающимся и сделайте с его помощью заявление. Вы имеете дело с эксклюзивной клиентурой. Эти люди ожидают единственное в своем роде событие. Всякий раз. И это, по удивительному совпадению, моя область знаний.
- Вы можете видеть все это отсюда?
- У меня нюх на такие детали. Может быть, я и не звезда таких вечеринок, но мое дело - знать, как их устраивать.
- И мой клуб не соответствует вашим обычным стандартам?
- У меня нет стандартов. Тут или совершенство, или фиаско. Одно из двух, - ответила она.
- Ах, так значит, это будет фиаско? - Лео терпеливо ждал ее ответа.
Дара промолчала. Он усмехнулся:
- Право слово, никогда еще меня не оскорбляли, пытаясь склонить к подписанию контракта! - воскликнул Лео.
- Я верю в честность. И если вы назначите «Ивент-агентство Девлин» представлять Кастелло, честность вы и получите.
На мгновение он посмотрел вниз на толпу.
- Так что ваш план - устроить свадьбу века и обелить мою репутацию в обществе? Два в одном? Я бы сказал, что вы заговариваетесь.
- Мое резюме говорит само за себя. Я лично подписывала контракты с несколькими крупными курортными сетями островов «Санто», «Луччензи» и «Оптанта».
- Вы работали на «Луччензи труп»?
- Я независимый консультант. Несколько раз они меня приглашали. Больше всего запомнился золотой юбилей свадьбы Умберто и Глории. Это была просто небольшая вечеринка в саду, но…