Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы коммивояжер?
— Да.
— На какую фирму вы работаете?
— На «Фрилендер Продактс Компани».
— По какому делу вы приехали в Санта-Дельбарру?
— Бизнес.
— Хорошо. Теперь скажите мне, заметили ли выпришвартованную шлюпку, когда поднялись на борт «Джипси Квин»?
— Да.
Мисс Молин нетерпеливо обрывает его:
— Это та шлюпка, на которой я приплыла. Вы что, хотите,чтобы мы все сдохли от холода?
— Еще пара вопросов, мисс Молин, и я вас отпущу —успокаивает ее Дюриэа. — Яхта приплыла сюда вчера?
— Да.
— Мистер Райт был уже на борту яхты, когда вы подвезлимистера Стирна к яхт-клубу Лос-Анджелеса?
— Нет. Я его не видела, и я не стала его ждать, так какопаздывала к парикмахеру.
— Надеюсь, что вы сможете подтвердить точность вашихпоказаний?
Девушка меряет его презрительным взглядом:
— Разумеется.
Окружной прокурор поворачивается к женщине в купальнике.
— Как я могу связаться с вами, мисс Харплер? —спрашивает он.
— Вы найдете меня на яхте «Альбатрос».
— А с вами, мисс Молин?
— Я возвращаюсь в Лос-Анджелес.
— Назовите мне ваш адрес.
— Мэплхерст билдинг, квартира шестьсот один. Дюриэаповорачивается к Шейлу.
— А с вами? — спрашивает он.
— Я остановился в отеле «Бальбоа», но я уезжаю.
— Но сегодня вы еще будете там?
— Нет, я покидаю эти края.
— Я попрошу вас задержаться по крайней мере на одиндень.
— Но это стоит денег, а мои средства ограничены.
Дюриэа снисходительно улыбается и объясняет:
— Я мог бы попытаться урегулировать этот вопрос сотелем, но городские власти последнее время стали очень прижимистыми. Ониутверждают, что мы и так располагаем семейным пансионатом, и не хотят войти внаше положение.
— Вы имеете в виду тюрьму?
— Именно так.
— Вы шутите? Вы серьезно предлагаете мне переселиться вкамеру?
Дюриэа пожимает плечами:
— Ничего другого не остается, поскольку у вас нет средствна отель. У нас есть боковая пристройка, довольно комфортабельная,предусмотренная как раз для таких случаев. Вы являетесь очень важнымсвидетелем, и я вынужден задержать вас хотя бы ненадолго, пока следствие несдвинется с мертвой точки.
— Неужели вы думаете, что, гуляя по пляжу, я смог убитьдвух человек на яхте?..
— Я вас ни в чем не обвиняю, я только прошу васзадержаться здесь в качестве свидетеля.
Мисс Молин поворачивает к Шейлу свою золотистую головку.
— О Боже! — говорит она. — Не спорьте с этимгосподином. Я оплачу все расходы за отель. Лучше сходите за бутылкой виски.., вбаре…
— Здесь нельзя ничего трогать, — сухопредупреждает Дюриэа.
Лицо девушки искажается в гримасе.
— Хватит! С меня довольно! — взрывается она. Онакладет руку на застежку-«молнию» своих брюк и добавляет:
— Я раздеваюсь.
Дюриэа поспешно встает.
— Хорошо, я закончил, — говорит он. — Можетеидти.
Джоан Харплер поворачивается к Ните Молин и предлагает:
— Идемте ко мне на яхту. Я дам вам, во что переодеться.
— Спасибо, с удовольствием.
Джоан с улыбкой поворачивается к Шейлу.
— К сожалению, у меня нет мужской одежды, —говорит она. — А у нас размеры не совпадают…
Шейл смеется.
— Обо мне можете не беспокоиться, — говоритон. — Но в будущем будьте более предусмотрительной.
Выпив кофе, чтобы привести себя в чувство, Френк Дюриэа наполной скорости мчится домой.
Он сворачивает на углу авеню налево, чтобы въехать в воротакрасивым виражом, но, удивленный, останавливается на развороте, резкотормознув. Возле крыльца дома он видит странный и незнакомый экипаж: к старойколымаге прицеплен фургон, служащий, по всей вероятности, домом его владельцу.
Дюриэа дает задний ход и припарковывает машину у обочинытротуара. Затем он поднимается по ступенькам крыльца, подозрительно косясь надом на колесах.
Навстречу ему в холл выбегает Милдред.
— Ты уже вернулся, Френк? — спрашивает она. —Догадайся, кто к нам приехал?
— Сдаюсь…
— Это Грэмлс!
Дюриэа пожимает плечами. «Грэмпс» ни о чем ему не говорит.
— Да ведь это же мой дед Виггинс! Я рассказывала тебе онем. Когда мы поженились, он был в Мексике…
Дюриэа слышит быстро приближающиеся шаги, и в следующуюсекунду в холле появляется невысокий пожилой мужчина с живыми глазами, седымиволосами и небольшими усами. Он подходит к Дюриэа слегка подпрыгивающейпоходкой и говорит:
— Сынок, не стоит беспокоиться, хотя мой приезд этодействительно дурная новость, но я не собираюсь навязываться вам. Не очень-толюбезно с моей стороны свалиться вам на голову в воскресное утро, тем более чтоМилдред хотела выспаться. Она мне сказала, что накануне вы легли в три часаночи. Это хорошо. А то я было подумал, что вы оба неженки, во всяком случае ты,сынок. Я вообще-то не очень высокого мнения о прокурорах, но рад, что могу егоизменить, и с удовольствием пожму твою руку.
При этих словах маленький старичок хватает Дюриэа за руку,пожимает ее и трясет.
— Повернись к свету, чтобы я мог получше разглядетьтебя.
Сквозь очки в стальной оправе на Дюриэа испытующе смотрятпроницательные голубые глаза, окруженные сеточкой мелких морщин.
— Вид у тебя исправный, — говорит он. — Тымне нравишься. Ты уже позавтракал?
— Нет еще, — отвечает Дюриэа. — Мы пойдем вмолочную. Кухарки по субботам и воскресеньям не бывает.
— Вы будете завтракать со мной, дети мои. Не стоиттратить деньги на плохой завтрак. Хоть я и считаюсь уродом в семье Виггинсов,готовлю я тем не менее хорошо. Пойду приготовлю гренки, а Милдред тем временемсможет посплетничать на мой счет. Я нечто вроде бродяги. Когда завтрак будетготов, я постучу по кастрюле, и вы сразу спускайтесь. Завтрак будет скромным,но вкусным, это я вам обещаю.
Он дарит их улыбкой, поворачивается и исчезает в направлениикухни:
— Итак, что мы будем с ним делать? — спрашиваетДюриэа жену.