Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Возможно, причина в том, что я – и есть приключение, – проговорила Тедди и вдруг поняла, что сказала это вполне серьезно, а ведь хотела легкомысленно…
– Да, верно. Вы и есть приключение, – подтвердил сотрапезник.
Тут взгляды их встретились, и в воздухе между ними словно что-то затрещало. Что-то яркое, электрическое… неотвратимое. И от этого «чего-то» у Тедди перехватило дыхание, а сердце так заколотилось в груди, что, казалось, вот-вот выскочит. И почему-то вдруг подумалось: «Интересно, а его сердце тоже так колотится?»
– Я подумал, вы отказались от кокетства ради беседы о литературе, – произнес, наконец, Джек.
– А я что, кокетничала? – удивилась Тедди. – Надо же… я и не заметила. Но даже если и так… Все равно доедайте побыстрее свой суп, мистер Чаннинг. Знаете ли, миссис Талли очень огорчится, если остальные блюда остынут, пока мы расправляемся с супом.
– О, нет-нет! Нельзя огорчать миссис Талли! – Джек негромко хохотнул.
– Конечно, нельзя! Ни в коем случае! – отозвалась Тедди. – Нельзя, потому что… – Она внезапно умолкла, потому что вдруг услышала тихий голосок в голове, нашептывавший ей о том, чего она действительно хотела.
– Превосходный обед, – сказал Джек после того, как миссис Талли унесла тарелки из-под ростбифа, заменив их блюдом с сыром и свежими фруктами. – А вы знаете, что в моей стране есть такой праздник – День благодарения?
– Нет, не знала. – Теодоусия покачала с улыбкой головой. – А можно спросить, за что и кому вы благодарны сегодня?
– За многое – и многим. Я вообще исключительно удачлив. Внезапно обретенный отец стоит, пожалуй, во главе списка. Но в данную минуту… – Джек поднял бокал. – Я просто благодарен за вкусную еду в хорошем обществе.
– Спасибо за добрые слова. – Тедди улыбнулась. – Знаете, вечер прошел очень приятно.
– Теодоусия, а вам не кажется, что если кто-нибудь увидит, как я выхожу из дома, то сразу подумает… сами знаете что. Может, именно из-за этого и разразится скандал?
– Ох, Джек, понятия не имею. Очень возможно. – Теодоусия взяла апельсин и начала чистить его. – Иногда я ужасно устаю от необходимости подчиняться правилам, причем идиотским правилам.
– А вы действительно подчиняетесь этим правилам?
– Боюсь, что да. Во всяком случае – по большей части.
– А разве обед незамужней леди наедине с джентльменом не считается у вас в Лондоне нарушением приличий? – с улыбкой осведомился Джек.
– О боже! – воскликнула Тедди. – Это мне даже в голову не пришло!
– Полагаю, вы были слишком заняты, испепеляя меня взглядом.
– И что же, испепелила? – Тедди лукаво улыбнулась. – Кстати, что там с вашими «правилами»?
Джек весело рассмеялся.
– Мне кажется, что мужчины, нарушающие правила, – это те, которые предпочитают жить приключениями, а не читать про них. А я… – Он вздохнул и отрезал себе кусочек сыра. – Знаете, мне бы хотелось хоть немного быть похожим на него.
– На кого? – Тедди взглянула на него с удивлением.
– На моего отца, разумеется.
– Но почему… – Теодоусия потянулась к апельсину. – Почему вы думаете, что не похожи на него?
– По-моему, это очевидно. – Джек криво усмехнулся.
– Только не мне. – Тедди решительно покачала головой.
– Но ведь мой отец… Видите ли, он делал все то, о чем я перестал даже мечтать много лет назад. Он хватался за любую представившуюся ему возможность – и шагал в неизведанное. Путешествовал по всему свету и пережил потрясающие приключения. А я… – Джек сокрушенно покачал головой. – До приезда в Англию я ни разу не покидал берегов Америки.
– Путешествовать может любой, – заявила Тедди. – Все дело в возможностях, вот и все. Кроме того… Его ведь никогда не сдерживали никакие обязательства, и ему никогда не приходилось беспокоиться ни о ком, кроме себя самого.
Джек утвердительно кивнул.
– Что ж, пожалуй, что так.
– А что касается приключений… Знаете, пока человек не умер, возможность пережить приключение есть всегда. Просто нужно за нее ухватиться. Carpe diem[4], понимаете?
Джек вскинул брови.
– Латынь?..
Тедди просияла.
– Да, разумеется. Академия молодых леди мисс Биклшем была весьма прогрессивной.
– Похоже на то. – Джек рассмеялся.
– Хотя мне вряд ли следует говорить про «лови момент», – продолжала Теодоусия, тяжко вздохнув. – Ведь я – женщина, а в нашем мире приключения часто губят женщин. Разве только…
– Что?
– Разве только у женщины очень много денег. Тогда она может делать все, что пожелает. – Тедди улыбнулась и добавила: – Я давно уже это заметила.
Джек рассмеялся.
– Вы очень проницательная.
– Да, я могу быть весьма проницательной… – в задумчивости пробормотала Тедди. Пристально взглянув на собеседника, она вдруг сказала: – Но мы вроде бы договорились, что вы можете стать кем угодно – кем только захотите.
– Думать об этом замечательно, стоя на террасе под полной луной. Но при свете дня… – Джек вздохнул. – Увы, я всего лишь тридцатилетний банкир.
– Банкир, который не считает банковское дело интересным? – Тедди отделила апельсин от шкурки и положила на тарелку.
– Разве я такое говорил? – Хм… Странно… Ведь он всегда считал свою работу в банке полезной и приносящей удовлетворение, а свою жизнь – весьма содержательной. Только после встречи с отцом он начал подозревать, что между «полезным» и «скучным» разница невелика, а между «содержательным» и «занудным» – и вовсе никакой. Как же так получилось, что всего лишь несколько месяцев назад он считал свою жизнь вполне нормальной, а сейчас ему кажется, что она – ужасно скучна?
– Да, говорили. – Тедди начала разделять апельсин на дольки. – Знаете, я всегда считала вашего отца замечательным человеком, – добавила она неожиданно.
– Когда я был мальчишкой и думал про своего якобы покойного отца, он представлялся мне именно таким, как полковник. Таким человеком мечтает стать каждый маленький мальчик.
– И о таком человеке мечтает каждая юная девушка.
– Правда?
– Да, уж поверьте… – Тедди хихикнула. – Когда я впервые встретила полковника, то подумала, что он – самый настоящий герой. Потрясающий человек. И очаровательный. – Она взяла дольку апельсина и откусила от нее. – Мне казалось, что он – тот самый рыцарь, который прискачет на белом коне и спасет прекрасную деву.
– А прекрасной девой были вы?
– Конечно. – Тедди едва заметно улыбнулась. – Тогда мне было тринадцать, и я впервые приехала в Милверт. А полковник только вернулся из Египта. Или, возможно, собирался туда – не помню точно. Хотя… – Она немного подумала. – Да-да, он только вернулся. Я вспомнила, потому что он подарил нам с Ди по резному скарабею на счастье. О, я была от него без ума! Мне казалось, что он – оживший герой из любовного романа.