Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Меня зовут Джек, и вы это прекрасно знаете.
– О, да-да, конечно… А меня друзья зовут Тедди.
– А мы с вами будем друзьями? – Джек посмотрел ей прямо в глаза.
– Да, надеюсь, – ответила она, не отводя взгляда.
– Я тоже на это надеюсь, но… Пожалуй, я не буду называть вас Тедди.
Она взглянула на него с удивлением.
– Но почему?
– Потому что мне хочется называть вас Теодоусия. Мне нравится, как звучит это имя. Теодоусия – самое подходящее имя для красивой женщины.
– Ах, мистер Чаннинг, вы вскружили мне голову!
– Вот и хорошо. – Он заглянул ей в глаза. – А вы знали, что Теодоусия означает «дар Божий»?
Тедди замерла с ложкой у рта. Потом заявила:
– Вы уже говорили мне об этом.
– Но мы же с вами никогда раньше не встречались, помните? – Джек наконец принялся за суп. – Должно быть, вам наша встреча просто приснилась.
Тедди промолчала. Ох, ей много чего снилось. Но откуда он об этом знает?
– Правда?.. – прошептала она.
Он расплылся в улыбке.
– Чистейшая. Но встреча во сне – это тоже встреча. Главное, чтобы она вам понравилась. Во сне, разумеется, – добавил Джек с улыбкой.
Тедди почувствовала себя в глупейшей ситуации. Поэтому, изобразив улыбку, пробормотала:
– Да, совершенно верно. Во сне, конечно…
– И вам понравился ваш сон?
– О, во сне такие вещи всегда очень нравятся, – со смехом отозвалась Тедди. – Но это, разумеется, не значит, что они понравятся и наяву.
– Нет, не согласен, Теодоусия, – заявил Джек. – Напротив, все самые заветные желания – это те, которые во сне.
– А что снится вам? – спросила Тедди.
Он ответил ей долгим и пристальным взглядом. Затем лукаво улыбнулся – и ничего не сказал. Но у нее от этой его улыбки перехватило дыхание, и сердце гулко заколотилось в груди.
«Ох, но это же нелепо», – сказала себе Тедди. И сделав глубокий вдох, проговорила:
– Но вы же понимаете, я совсем не имела в виду кокетливое подшучивание, когда предлагала сделать вид, что мы только что познакомились.
– Сначала я так и подумал. Но потом решил, что мог и ошибиться, поэтому предпочел выбрать более благоразумный курс. – Джек улыбнулся и спросил: – А о чем мы, собственно, говорили?
– Ох, теперь уже не знаю. – Он что, нарочно все усложняет?! – Я думала, мы сможем поговорить о всяких… обыкновенных вещах. Ведь именно так разговаривают люди, когда только знакомятся. Литература, живопись… банковское дело.
– Банковское дело?.. – изумился Джек.
– Да, конечно. Ведь это по вашей части. – Тедди одарила его сияющей улыбкой.
Джек замер на мгновение, а затем расхохотался.
– О боже, Теодоусия! Не нужно так уж стараться, чтобы…
– Вовсе я и не старалась, – перебила Тедди. – Меня действительно интересует банковское дело.
– Что ж, я действительно банкир, но не считаю банковское дело интересным, – заявил Джек, и сам себе удивился. «Неужели я только что это сказал?» – подумал он.
Тедди пристально посмотрела на него и, просияв улыбкой, спросила:
– Может быть, тогда о литературе?
– О литературе? Да, пожалуй, – кивнул Джек. Но было очевидно, что ему сейчас хотелось говорить вовсе не о литературе.
– Я про книги, – подсказала Тедди на всякий случай.
– Да-да, конечно… – закивал Джек. Немного подумав, продолжал: – Я всегда высоко ценил юмор Марка Твена. Очень люблю истории, которые вызывают смех. Но еще мне нравятся книги Жюля Верна, Роберта Льюиса Стивенсона и Александра Дюма. А недавно я прочитал «Копи царя Соломона»[3], и мне эта книга ужасно понравилась.
– Значит, приключенческие романы?
– Ну… да, пожалуй, вы правы.
– Полагаю, это у вас общее с отцом.
– Но я ведь только читаю о приключениях, а мой отец – сам один из героев этих книг.
– А может, вы недооцениваете себя? – Тедди внимательно посмотрела на собеседника.
– А разве вы – не такая же? – Джек улыбнулся. – Мне кажется, что прелестная леди Теодоусия Уинслоу – свой самый суровый критик.
– Ну, может и так. Но в таком случае, мистер Чаннинг… – Тедди улыбнулась. – В таком случае вы просто не знакомы с моей матерью.
Джек засмеялся и взял бокал с вином.
– А вы, Теодоусия, – с моей.
– Готова выставить мою мать против вашей в любой момент, – со смехом проговорила Тедди.
– На вашем месте я бы этого не делал. – проворчал Джек. – Вам, конечно, удалось выиграть, когда речь зашла о том, кто останется тут, но ваша мать… Ох, она просто не может быть такой же… – Он сделал глоток вина. – Не может быть такой же хитрой и коварной, как моя.
– Ха! – Тедди торжествующе усмехнулась. – Моя мать хочет выдать меня замуж за человека, за которого я выходить не желаю. И она хочет сделать это только для того, чтобы укрепить свое положение в обществе.
– А моя мать тридцать лет не говорила своему мужу, что они до сих пор женаты и что у него есть сын. Моя мать внушала своему сыну, то есть мне…
– Погодите, достаточно! – Тедди подняла свой бокал. – Полагаю, вы победили.
– Я в восторге, – с кривой усмешкой отозвался Джек. – Но мы, кажется, говорили о литературе. Полагаю, вы любите романы про любовь.
– Потому что я – женщина?
– Нет, конечно же, нет, – поспешно ответил Джек. – Поверьте, я знаю многих мужчин, которые любят любовные романы.
– А вы?
– Я?.. Да-да, конечно. – Джек немного смутился. – К сожалению, я сейчас не могу вспомнить ни одного названия, но уверен, что кое-какие романы знаю.
Тедди пристально посмотрела ему в глаза.
– А может, только один?
– Ну… да, возможно, – ответил Джек, внезапно смутившись.
– Ладно, не буду просить вас его назвать. – Тедди весело рассмеялась. – Знаете, мне нравятся хорошие романы про любовь, но должна признаться, что я разделяю вашу любовь к книгам месье Верна.
– Правда? – удивился Джек.
– Да, конечно… – закивала Тедди. – Просто не могу представить ничего более волнующего, чем полет на воздушном шаре.
– А путешествие к центру Земли или двадцать тысяч лье под водой – это тоже кое-что, – с улыбкой отозвался Джек.
– А из пушки на Луну?! – воскликнула Тедди. – Ведь это замечательно!
– Похоже… – Джек снова улыбнулся. – Похоже, что увлечение подобными приключенческими историями – это у нас общее.