Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, что-то вроде того, – согласился Папаша.
– Мне вспоминается, – снова заговорила мисс Марпл,отклоняясь от главной темы, как она это нередко делала, – вспоминается,как я с мамой и бабушкой была в Париже и мы пошли выпить чаю в отеле «Элизе».Моя бабушка огляделась и вдруг сказала: «Клара, мне кажется, я здесьединственная в капоре!» Так оно на самом деле и было. Когда она приехала домой,она собрала все свои капоры и стеклярусовые мантильи и куда-то их отправила…
– На дешевую распродажу? – сочувственно спросилПапаша.
– Нет. Кому они были нужны на распродаже? Она послалаих какой-то театральной труппе. Там им страшно обрадовались.Постойте-ка… – Мисс Марпл вернулась на свою стезю. – О чем мыговорили?
– Об этом месте.
– Ах да. Оно казалось тем же, но таковым не является.Все здесь перемешано: настоящие люди и ненастоящие люди. И не всегда их можноразличить.
– Кого вы имеете в виду под ненастоящими?
– Были здесь военные в отставке, а были те, кто похожна отставных военных, но никогда не служил в армии. И священники, которые небыли священниками. И адмиралы и морские офицеры, никогда не служившие на флоте.Моя приятельница Селина Хейзи – меня сначала забавляло, как ей хотелосьузнавать старых знакомых, что вполне естественно, конечно, и как часто онаошибалась, потому что они не были теми, кем, ей казалось, они должны быть. Ночто-то уж слишком часто это происходило. И тогда я начала задумываться. ДажеРоза, горничная, такая милая, начала мне казаться тоже ненастоящей.
– Если хотите знать, то она бывшая актриса. Хорошая.Здесь она получает больше, чем получала на сцене.
– Но ради чего все это?
– В основном, так сказать, ради полноты декораций.Может быть, за этим стоит и еще что-то.
– Я рада, что уезжаю отсюда, – сказала мисс Марпл.Она слегка вздрогнула. – Прежде чем что-нибудь случится.
Старший инспектор посмотрел на нее с любопытством:
– А что, по-вашему, может случиться?
– Какое-то зло, – ответила мисс Марпл.
– «Зло» – слишком громкое слово.
– Вам это кажется чересчур мелодраматичным? Но у меняесть некоторый опыт. Я довольно часто бываю связана с… убийствами.
– С убийствами? – Старший инспектор покачалголовой. – Убийства я здесь не предполагаю. Просто славная, тихая облавана группу чрезвычайно ловких преступников…
– Это не то. Убийство… желание убить – нечто совсеминое. Оно – как бы вам сказать? – вызов богу.
Он взглянул на нее, покачал головой мягко и ободряюще исказал:
– Никаких убийств не будет.
Резкий хлопок, громче того, который они слышали раньше,прозвучал снаружи. Раздался крик и новый хлопок.
Старший инспектор Дэви вскочил на ноги со скоростью,удивительной для такого грузного человека. Через несколько секунд он был уже задверью, на улице.
Отчаянный женский крик пронзил туман нотой страха. Старшийинспектор Дэви помчался по улице в том направлении. Он смутно различил женскуюфигуру, прижавшуюся к ограде. Дюжина быстрых шагов – и он рядом… На женщинебыло длинное светлое меховое манто, пряди светлых блестящих волос обрамлялилицо. На миг ему представилось, что он узнаёт женщину, потом до него дошло, чтоперед ним совсем юное создание. У ее ног было распростерто тело человека вуниформе. Старший инспектор узнал его. Это был Майкл Горман.
Когда Дэви приблизился к девушке, она ухватилась за него,содрогаясь всем телом и с усилием выговаривая обрывки фраз:
– Кто-то пытался убить меня… кто-то… в меня стреляли…Если бы не он… – Она указала на неподвижную фигуру на тротуаре. – Онменя оттолкнул и встал передо мной… потом еще выстрел… он упал… Он спас мнежизнь. Мне кажется, он ранен… тяжело ранен…
Старший инспектор опустился на одно колено, вытащил фонарик.Высокий швейцар-ирландец пал, как подобает солдату. На левой стороне егомундира было мокрое пятно, которое расплывалось все шире, – кровь лиласьиз раны. Дэви вывернул ему веко, тронул запястье. Потом поднялся на ноги.
– С ним все кончено, – произнес он.
Девушка громко вскрикнула:
– Вы хотите сказать, что он мертв? О нет, нет! Он немог умереть!
– Кто в вас стрелял?
– Я не знаю… Я оставила машину за углом и пробираласьвдоль ограды в отель «Бертрам». И вдруг выстрел… и пуля пролетела у меня мимощеки, а потом он, этот швейцар из «Бертрама», он примчался по улице прямо комне… и толкнул меня себе за спину… а тут еще выстрел… Мне кажется, убийца…прятался вон там…
Старший инспектор взглянул туда, куда она показывала. Сэтого конца отеля «Бертрам» находилась площадка ниже уровня мостовой – такиераньше часто встречались перед окнами подвального этажа. На площадку можно былопройти через калитку, от которой вели вниз несколько ступенек. На нее выходилитолько окна кладовок, ею мало пользовались. Но человек вполне мог тамспрятаться.
– Вы его не разглядели?
– Нет. Он промчался мимо меня как тень. Туман такойгустой…
Дэви кивнул.
Девушка начала истерически рыдать:
– Кому нужно меня убивать? Зачем кому-то меня убивать?Уже второй раз… Я не понимаю… Зачем?
Обняв девушку за плечи одной рукой, старший инспектор Дэвипошарил другой рукой в кармане.
Резкий звук полицейского свистка прорезал туман.
В вестибюле отеля «Бертрам» мисс Горриндж резко поднялаголову.
Один или два постояльца тоже встрепенулись. Те, что былипостарше и страдали глухотой, не обернулись.
Генри, который собирался поставить на столик стаканвыдержанного бренди, замер, держа его в руке.
Мисс Марпл выпрямилась в кресле, вцепившись в подлокотники.Отставной адмирал уверенно произнес:
– Авария! Машины столкнулись в тумане.
Двери на улицу отворились, и через них в вестибюль вступил,как почудилось присутствующим, сверхчеловеческих размеров полицейский.
Он поддерживал девушку в светлой шубке. Казалось, она не всостоянии идти. Полицейский в некотором смущении огляделся, ища помощи.
Мисс Горриндж, готовая справиться с ситуацией, вышла из-застойки. Но в этот момент спустился лифт. Из него появилась высокая фигура, идевушка, высвободившись из рук полицейского, со всех ног бросилась черезвестибюль.