Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я еще не успел прочесть свой экземпляр, но, вернувшись домой, сразу же примусь за чтение. Если вы говорите, что статья достойна внимания, я не сомневаюсь, что буду пленен ею. Ваша оценка в таких вопросах всегда верна.
Гарриет не стала противиться лести. Она решила деликатно перевести беседу на любимый предмет — о зубах ископаемых.
— Как мило с вашей стороны говорить так, сэр. Вы много работали с зубами?
— Совсем немного. Но это еще ни о чем не говорит. Должен признаться, я предпочитаю идентифицировать вид по конечностям, а не зубу. Кое-что ведь можно определить и по пальцу.
— Понимаю. — Гарриет была разочарована. Она собиралась показать найденный зуб лорду Эпплгейту. Он нравился ей, она не сомневалась, что может довериться ему. Но зачем показывать Эпплгейту зуб, если он в этом не разбирается. — Я вообще-то предпочитаю зуб. По нему точно можно определить — плотоядное существо перед нами или оно питалось растительной пищей.
Эпплгейт сиял:
— Вы должны посетить музей мистера Гумбольдта, мисс Померой. У него в старинном особняке восхитительная коллекция ископаемых. Для публики дом открыт дважды в неделю — в понедельник и четверг. Я был два раза и видел конечности и много любопытного… В его коллекции имеются эскизы зубов.
— В самом деле? — Гарриет пришла в восторг. Но заметила, что колено Эпплгейта вновь угрожающе приблизилось к ее колену. Муслиновый наряд снова мог подвергнуться опасности.
— А мистер Гумбольдт член Общества?
— Был, но, заявив нам, что все мы безнадежные дилетанты, вышел из Общества. Он типичный индивидуалист. Очень подозрителен ко всем и свою работу окружает тайной.
— В чем-то я его понимаю. — Гарриет взяла себе на заметку: при первой же возможности побывать в музее мистера Гумбольдта.
Эпплгейт глубоко вздохнул и придал лицу серьезное выражение.
— Мисс Померой, вы не возражаете, если мы сменим тему разговора на ту, которая меня волнует гораздо больше?
— И что же вас волнует гораздо больше? — Гарриет пыталась сообразить, в какие часы открыт музей. Возможно, она узнает это из газет.
Эпплгейт в волнении попытался ослабить узел галстука. На его лбу выступил пот.
— Боюсь, вы сочтете меня назойливым…
— Чепуха. Смелее, милорд. — Гарриет оглядела комнату. Да, тема подделок, определенно, захватила всех членов Общества.
— Дело в том, мисс Померой… — Эпплгейт снова прошелся пальцем за галстуком и откашлялся. Потом понизил голос до шепота:
— Дело в том, что я не могу заставить себя поверить, что вы помолвлены с Сент-Джастином.
При этих словах Гарриет вновь обратила взгляд на Эпплгейта. Она нахмурилась:
Почему это беспокоит вас, сэр?
На его лице появилось отчаяние, но он храбро продолжал:
— Простите меня, мисс Померой, вы слишком хороши для него.
— Слишком хороша для него?
— Да, мисс Померой. Слишком. Вы так прекрасны, что ему бы хватило и половины… Я не могу поверить, что он вовлек вас в этот союз не силой.
Эпплгейт, да вы с ума сошли!
Эпплгейт подался вперед, коснулся ее руки. Пальцы его дрожали.
— Вы можете довериться мне, мисс Померой. Я помогу вам вырваться из лап Чудовища из Блэкторн-Холла.
Глаза Гарриет гневно расширились. Она со стуком поставила чашку и поднялась:
— В самом деле, сэр, вы зашли слишком далеко. Я не потерплю таких разговоров. Если хотите остаться моим другом, воздержитесь от подобных высказываний.
Она отвернулась от смущенного Эпплгейта, прошла через комнату к небольшой группе, обсуждавшей методы определения подделок.
Это уж слишком, не успокаивалась Гарриет. И как только Гидеон долгих шесть лет жил среди этих ужасных сплетен. Она готова уже сейчас бросить город и никогда сюда не возвращаться. А ведь не ее честь подвергалась сомнению.
Наблюдение Фелисити, — что Гидеон стремится выставить свою экзотическую невесту на всеобщее обозрение, — получило свое подтверждение днем.
Гарриет все время думала о прогулке в парке. Действительно, при любых других обстоятельствах она бы насладилась такой прогулкой. День был очень хорош: бодрящий, солнечный и вдохновляющий.
Фелисити осмотрела выбранный Гарриет наряд и накидку.
— Да, именно желтый муслин с бирюзовой накидкой, — кивнула Фелисити. — И, конечно, с бирюзовым капором. Прямо к твоим глазам. Не забудь про перчатки.
Гарриет изучила свое отражение в зеркале:
Ты считаешь, не слишком ярко?
Фелисити понимающе улыбнулась:
— Очень ярко. Ты выглядишь чудесно. Тебя в парке все сразу заметят, и Сент-Джастин будет в восторге. Он ведь хочет, чтобы все тебя увидели.
Гарриет взглянула на нее и ничего не сказала. Она боялась, что Фелисити права.
Гидеон прибыл к дому тетушки Аделаиды в ярко-желтом фаэтоне, запряженном парой огромных сильных коней. Серый и гнедой — они совсем не сочетались по масти, что не соответствовало моде. Но, несмотря на свой устрашающий вид, они были послушными, что приятно удивило Гарриет.
— Какие кони, милорд! — проговорила она, когда Гидеон подсаживал ее на высокое сиденье. — Я думаю, они способны часами нестись галопом. По крайней мере, они выглядят очень сильными.
— Да, — согласился Гидеон, — ты совершенно права, они выносливы. Но, боюсь, увидев тебя, они от восхищения не смогут сделать и шагу. Ты сегодня необыкновенно хороша.
Гарриет доставили удовольствие эти галантные слова, она быстро взглянула на Гидеона, но ничего не смогла прочесть на его волевом лице. Он сел рядом с ней и взял поводья.
Гарриет не удивилась, что виконт управляет лошадьми с исключительным мастерством. Он направил фаэтон сквозь толпу, потом повернул в парк. Элегантная публика фланировала по залитым солнцем аллеям. Гуляющие — в колясках и верхом — развлекались тем, что глазели друг на друга.
Гарриет сразу заметила, что они с Гидеоном оказались в центре внимания. Все смотрели на пару в желтом фаэтоне со смешанным чувством вежливости и любопытства. Некоторые откровенно уставились на них. Другие издали кивали и скользили взглядом по Гарриет. Были и такие, кто не сводил глаз со шрама Гидеона. Другие недоумевающе поднимали брови, увидев немодных коней.
Гидеон вел себя так, словно и не подозревал о том, что все взоры устремлены на них.
Гарриет же ощущала все возрастающую неловкость. Она вспомнила слова Фелисити про экзотическое животное.
— Вчера вечером ты танцевала вальс с Морландом, — нарушил молчание Гидеон. Он произнес фразу ровным голосом, точно говорил о погоде.
— Да, — кивнула Гарриет. — Он был очень добр к нам с Фелисити с самого начала, как только мы появились в городе. Он представился вашим старым другом, сэр.