Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— От пунша моему горлу стало лучше, — хихикнула Блейз.
— Это действие шампанского.
Росс смотрел на обращенное к нему лицо Блейз, на приглашение, светившееся у нее в глазах.
Мисс Блейз Фламбо была восхитительным клубком противоречий. Чистота окружала ее, как нежное благоухание, но она не гнушалась испачкать руки, убирая навоз в конюшне. Кровь горных шотландцев, которая течет в жилах этой Фламбо, давала о себе знать.
— Интересно, почему твоя сестра ужинает с моими сводными братьями, а Александр Блейк — с моей сводной сестрой?
— Они расследуют убийство Чарли, — проговорилась Блейз.
— Дирк подозреваемый?
— Подозреваемые все, кто владеет чистокровными лошадьми.
— И я тоже?
— Ты владеешь чистокровными лошадьми?
— Черт побери, Блейз, я хочу знать, что происходит.
— Я знаю, что ты невиновен, но должен делать вид, что ничего не понимаешь.
Росс, прищурившись, смотрел на Блейз.
— Бог наделил Рейвен способностью видеть события, когда она держит в руках вещи, — начала объяснять она, но Росс рассмеялся ей в лицо.
— Прости, дорогая, продолжай свой рассказ, — тут же спохватился он.
— У Рейвен было видение, когда она держала золотое кольцо Чарли, — продолжала Блейз. — Она увидела ночное небо и серп луны. Поперек серпа лежал плед Макартуров, а на нем дирк.
— Это еще не доказательство, и ты не ответила на мой вопрос о сегодняшнем ужине.
— Алекс и Рейвен наблюдают, и дружеская болтовня с братом и сестрой Стэнли может дать им важную информацию, — объяснила Блейз.
— Почему никто не следит за мной?
— Я слежу, — придвинувшись ближе и встав на цыпочки, шепнула ему на ухо Блейз.
Повернув голову, Росс надолго завладел ее губами.
— Я и не знал, что быть объектом слежки может доставлять такое удовольствие.
— Я тоже, — скромно улыбнулась ему Блейз.
— Если бы мне удалось заглянуть в твою спальню, я мог бы представлять ее себе по ночам, лежа в своей одинокой постели, — охрипшим голосом произнес Росс.
— Только заглянуть?
Она потерлась губами о его щеку.
— Ну, я с удовольствием зашел бы.
— Все аристократы такие льстецы, как ты? — повторила Блейз слова его сестры.
— К сожалению, дорогая, я лучший из всех.
— Воспользуемся лестницей для слуг.
Блейз подала ему руку.
Они быстро поднялись по черной лестнице, никто их не заметил: прислуга была занята на кухне, подавая ужин, или помогала кучерам гостей во дворе.
Росс запер дверь спальни, медленно повернувшись, улыбнулся Блейз и заключил ее в объятия. Блейз прижалась к Россу и потянула вниз его голову, чтобы поцеловать. Поцелуй был страстным.
Росс расстегнул ей платье и, спустив его до талии, поглаживал пальцем нежную кожу спины.
Блейз мурлыкала от удовольствия, у нее по спине пробегал приятный холодок, тело горело, а соски наливались от возбуждения.
Платье упало на пол, и Росс коснулся теплыми губами ее шеи.
— Пойдем в постель, — сказал он.
Голос его от желания охрип.
Оставшись только в шелковой с кружевом сорочке, шелковых чулках с подвязками и атласных туфельках, Блейз без всякого смущения прошла к кровати.
Росс поднял с пола нежно-голубое платье и, следуя за Блейз, бросил его на шезлонг, стоявший у камина, затем повернулся к ней и, не отрывая от Блейз взгляда темных глаз, в которых горело желание, начал не спеша раздеваться. Росс снял сюртук и жилет, положил их на шезлонг, затем галстук, рубашку и брюки.
Нагой он приблизился к Блейз и опустился перед ней на колени. Скользнув руками вверх по ее ногам, он поднял шелковую с кружевом сорочку, обнажив ей бедра, и, сняв ее подвязки, медленно скатал вниз сначала один шелковый чулок, затем другой. Потом, сняв с нее сорочку, он опрокинул Блейз на кровать и лег сверху. Блейз было приятно чувствовать его вес, прижимающий ее к кровати, и ощущать прикосновение его рук к своему телу. Поцеловав ее щеки, веки и виски, Росс заскользил губами вниз по ее шее, а потом, снова став на колени, накрыл ладонями груди Блейз.
— Я люблю твои соски.
Опустив голову, он лизнул и взял в рот сначала один сосок, потом другой.
Обвив руками его шею, Блейз придерживала его голову у своей груди, наслаждаясь пульсацией внизу живота.
Его губы проложили огненную дорожку от грудей к животу и дальше, и Росс прижался лицом к медным завиткам у сочленения бедер.
— Что ты делаешь?
Блейз в тревоге приподнялась.
— Доверься мне.
Улыбнувшись ей, Росс прижал ее спину к постели.
— Так в раю сказал змей Еве, — пробормотала Блейз.
Росс поцеловал внутреннюю часть ее бедер, потом его губы двинулись дальше к сокровенному женскому местечку, и язык коснулся набухшего бугорка. Выгнувшись ему навстречу, Блейз закричала от наслаждения.
Росс встал, придвинул ее ближе к краю кровати и, устроившись удобнее, сказал:
— Обхвати меня ногами.
Блейз исполнила его просьбу, он вошел в нее и… Кто-то постучал в дверь.
Блейз открыла глаза, Росс подмигнул ей и покинул ее влажное тепло. Стук повторился.
— Блейз, ты здесь?
Голос принадлежал ее мачехе.
— Минутку.
Приложив палец к губам, Блейз указала Россу на его одежду и ширму в углу комнаты, а пока он собирал одежду и шел к ширме, надела халат.
— В чем дело? — отодвинув задвижку и распахнув дверь, спросила Блейз.
— Что тебя так задержало? — спросила герцогиня.
— Я спала.
Блейз изобразила зевок.
— Почему твоя дверь заперта?
— В доме гости.
— Почему ты ушла с бала?
— Опьянела от пунша. — В голосе Блейз зазвенели нотки раздражения. — Вы готовитесь вступить в испанскую инквизицию?
— Очень смешно, дорогая! — Мачеха язвительно улыбнулась ей. — Твой отец хочет поговорить с Россом Макартуром. Где он?
— Не знаю.
— Вы с маркизом ушли вместе во время ужина.
— Поискать под кроватью?
Услышав подозрение в голосе мачехи, Блейз улыбнулась ей.
— Нет, дорогая, спасибо. — У герцогини появилась ее особая улыбка с ямочками. — Ты сказала мне все, что я хотела знать.
Три недели бурных ночей в «Роли-Лодж» и тренировок на рассвете отрицательно влияли на Блейз. Она ощущала слабость, усталость, едва держалась на ногах, но надеялась, что это от недосыпания, а не от чего-то другого столь скандального, что об этом ей не хотелось и думать.