Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тебе верю, – прошептала я.
– Он… – Каро сделала осторожный шаг ко мне, – он тебя никогда не обидит, Эви. Ты должна в это поверить.
Дело было в том, что я и так верила в это. Я доверяла Роану Робсону.
И это пугало меня до чертиков.
Глава четырнадцатая
Казалось, у Виолы была миссия – следить за тем, чтобы Каро не сидела без дела. Она приехала в книжный магазин и настояла на том, чтобы отвезти Каро в Берик-апон-Туид на шопинг. Берик-апон-Туид находился в часе езды от Альнстера, к северу от него, всего на пару миль южнее границы с Шотландией.
Поскольку мне приходилось управлять магазином и со вторника по субботу он был открыт, я не могла составить Каро компанию, но она, вспомнив наш разговор о Ньюкасле, не захотела ехать без меня. Это было мило. Но я-то помнила, как мало вещей она взяла с собой, и поэтому уговорила ее поехать.
Жизнь в магазине текла размеренно. Обсудив с Пенни некоторые изменения, которые я хотела претворить в жизнь, я получила ее разрешение на их реализацию. Для других людей просмотр истории продаж и складских остатков мог бы показаться неинтересным занятием, но меня это бодрило. Я обнаружила, что некоторые книги не продавались годами, и с разрешения Пенни решила их пожертвовать: детские книги передать в детские больницы, художественную литературу – литературно-образовательным курсам, а нашу местную научно-популярную литературу – в благотворительный магазин на главной улице в Алнике.
Мне очень хотелось заказать пляжное чтиво для летней витрины, но Пенни отнеслась к этому с опаской. Потерять деньги на старых запасах – это одно, а заказывать новый ассортимент – совсем другое. Особенно если она думает продавать магазин через пару месяцев. Но все же я уговорила ее заказать несколько экземпляров, чтобы выставить в витрине.
И это приносило доход. Такие книги покупали не только туристы, приехавшие на лето, но и местные. Одна только Каро купила пять разных романтических комедий из новой партии книг.
К тому же пожертвования книг натолкнули меня на мысль, которая понравилась Пенни. С помощью рекламы в магазине и сарафанного радио я запустила в «Много шума из-за книг» новую акцию: если покупатель приносил старые книги для пожертвования в разные благотворительные организации, он получал скидку на покупку любых новых книг в магазине. Учитывая, как много местных ею воспользовались, это можно было считать успехом.
Управление книжным магазином не напоминало работу, особенно в те дни, когда я отдыхала за чтением в одном из кресел, пока не было покупателей. Мне нравилось думать, что людям будет приятно увидеть, как управляющий сам читает книги, которые продает.
Я только что дочитала «Анну Каренину». Надо признать, что чтение местами было достаточно утомительным, но история впечатляла. Теперь я перечитывала «Джейн Эйр»[17]. Это был один из моих любимых романов. Дарси[18], без сомнений, был самым интересным книжным бойфрендом, но Рочестер появился на пару десятилетий позже, и хотя среди критиков о нем не было единого мнения, мне он нравился. Некоторые вещи, которые он говорил Джейн… по-прежнему заставляли мое сердце биться быстрее.
Хотела бы я, чтобы мужчины до сих пор так разговаривали. Так поэтично и в то же время открыто и проникновенно.
Звук дверного колокольчика заставил меня обернуться, я встала, чтобы поприветствовать покупателя, и застыла при виде пекаря Тони.
– Я могу вам чем-то помочь? – осторожно спросила я.
Тони посмотрел в сторону коридора.
– Я ищу Каролайн.
О да, в этом не было сомнений.
Постойте… откуда он узнал, что она здесь?
Увидев в моих глазах вопрос, мужчина ответил:
– Люди поговаривают, что она съехала от Хелены и теперь живет здесь.
О боже, вот уж точно – деревенская жизнь. Я задалась вопросом, как они узнали об этом, и подивилась тому, как быстро распространяются слухи.
– Она живет здесь, но сейчас уехала с подругой. Я не знаю, когда они вернутся.
Тони поднял брови:
– Кажется, она стала довольно популярной сейчас.
Мне показалось, что я обязана явно выразить свою неприязнь к его снисходительному тону, поэтому я скрестила руки на груди.
– Вы хотите, чтобы я передала сообщение?
Он повторил мой жест.
– Вы думаете, я хочу устроить девочке неприятности?
– Не знаю, так же, как не знаю, чего вы хотите от Каро. Но вы должны понимать, что многие люди заботятся о ней, включая двоюродного брата ростом шесть футов четыре дюйма, крепкого, как кирпичный дом, и считающего ее своей младшей сестренкой.
К моему удивлению, пекарь слабо улыбнулся.
– Да, я знаю, что Роан Робсон оторвет мне голову, если я причиню этой девочке еще больше боли, чем она уже пережила. Я хотел поговорить с ней о работе.
Мне очень хотелось упрекнуть его за то, что он пришел к Каро теперь, когда она обрела популярность на ярмарке, учитывая, что раньше он ей отказал в работе. Но я прикусила язык и коротко кивнула ему:
– Я дам ей знать, что вы хотели с ней поговорить.
– Спасибо, – Тони направился к двери, а потом оглянулся. – Вы кажетесь милой девушкой, да и Пенни – мой друг…
– Да?
– Не знаю, кто пустил слух, но он просочился из «Альнстер Инн» и распространился по всей деревне.
Мое сердце заколотилось быстрее.
– Какой слух?
– Многие местные по возможности стараются закупаться здесь, они всегда заказывают и покупают книги у Пенни. Ходят слухи, что в отсутствие Пенни вы задрали цены на книги, и они стали дороже, чем в интернете.
От обиды у меня отвисла челюсть.
– Это наглая ложь. Цены вообще не изменились. Кроме того, я даю скидку за благотворительность. Все это знают.
– Что ж, я знаю, что Пенни рассчитывает на то, что родители закажут здесь книги для своих детей, когда они вернутся в школу после каникул, так что вам лучше опровергнуть этот слух прежде, чем он приживется здесь.
– Зачем кому-то врать об этом?
Тони поморщился.
– Вы решили на какое-то время остаться здесь, значит, стали деревенским жителем, и вы не скрываете свой выбор.
– Какой выбор?
– Милли.
Тут до меня дошло, что Тони имеет в виду.
– Деревенская вражда? – фыркнула я. – Серьезно? Разве все это не зашло слишком далеко, вся эта чепуха?
Он усмехнулся.
– Ага… но это одна из самых маленьких деревень на побережье Нортумберленда. Если людям удается найти