Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что-то вроде этого.
— Или в качестве телохранителя? Лицо Митчелла осветилось радостью.
— Да. Я буду твоим телохранителем.
— Значит, будешь охранять мое тело. Он кивнул.
— Будешь беречь его от посягательств. Он снова кивнул.
— И все это после того, что произошло со мной сегодня в часовне? — спросила она. — Ты думаешь, я ничего не заметила? Кто-нибудь из вас троих все время находится рядом со мной. Похоже, вы решили не выпускать меня из виду ни на секунду.
— Верно. Виктория вздрогнула.
— Значит, ты полагаешь, что тот, кто пытался столкнуть меня в окно, попытается убить меня снова?
— Он не пытался столкнуть тебя в окно, он сделал это, Тори. Просто ты не упала и не разбилась о скалы, как рассчитывал этот человек. — Митчелл с шумом выдохнул воздух. — Я не хочу пугать тебя, ноя действительно считаю, что твоя жизнь подвергается серьезной опасности.
— Но зачем кому-то понадобилось убивать меня?
— Не знаю.
Она плотнее закуталась в шелковый халат.
— Не думай, что я очень наивна, Митчелл. Когда растешь в такой богатой семье, какая была у меня, то начинаешь бояться за свою безопасность с самых пеленок. Родители старались не акцентировать на этом мое внимание, но я постоянно чувствовала, что за мной следят несколько пар глаз, обеспечивая мою безопасность. Я никогда не исключала вероятности того, что меня похитят и будут удерживать, требуя выкупа, — о богатстве Стормов знает чуть ли не вся Америка. Я всегда относилась с недоверием к незнакомым людям. И даже к знакомым, если уж на то пошло. — Виктория развела руками. — Но я никак не ожидала, что здесь, на острове Сторм, мне может что-либо угрожать.
Митчелл провел рукой по спутанным волосам.
— Я бы ни за что на свете не пригласил тебя сюда, если бы мог предположить…
— Пригласил? — В голосе Тори слышалась ирония.
— Да, конечно, — с досадой проговорил Митчелл, — это трудно назвать приглашением. Но я никогда бы не стал настаивать на твоем приезде в Шотландию, если бы не был уверен, что здесь все спокойно и тебе не грозит никакая опасность.
Тори подошла к креслу и положила руку ему на плечо.
— Довольно изводить себя упреками. Тут нет твоей вины. Ты не мог этого предвидеть.
Да, только что же все-таки это было?
— Уже поздно, — объявил Митчелл, взглянув на настольные часы.
— Это намек?
— После такого трудного дня, я думаю, тебе уже пора быть в постели. — Это прозвучало настойчивее, чем совет, но мягче, чем приказание.
Тори согласилась, но не представляла себе, как сможет заснуть в такой обстановке. И выразила свои сомнения в простых и ясных словах:
— То есть ты хочешь, чтобы я разделась, забралась в эту прекрасную старинную кровать, датируемую примерно семнадцатым веком…
— Шестнадцатым, — уточнил он.
— …шестнадцатым веком, натянула на себя одеяло, взбила подушки, закрыла глазки и спала себе спокойным сном, в то время как ты будешь всю ночь напролет сидеть в кресле и смотреть на меня?
— Не смотреть на тебя, а охранять.
Разница невелика, подумала Тори, но не позволила втянуть себя в спор.
— Нет, так не пойдет, — решительно заявила она.
— Почему?
— Потому что я буду чувствовать себя виноватой, лежа в уютной постели и зная, что ты всю ночь маешься в этом тесном кресле.
На лице Митчелла отразилось сомнение.
— Разве оно такое тесное?
— Да.
— Почему же ты раньше не сказала об этом экономке, или дворецкому, или кому-нибудь из прислуги? На худой конец, мне? Это кресло заменят на другое с первым же лучом солнца.
Тори издала тяжелый вздох.
— Послушай, в конце концов дело даже не в кресле.
— Я знаю, — мрачно ответил он. Тори не знала, смеяться ей или плакать.
— Ну что мне с тобой делать? Он искоса посмотрел на нее:
— Представь, что меня здесь нет.
Это предложение заставило ее расхохотаться.
— Представить, что тебя нет в моей спальне? Тебя? Он перешел на менторский тон:
— Это вопрос самодисциплины. Разум должен торжествовать над плотью.
— Ты говоришь о первичности сознания?
— Да. Ляг в постель, закрой глаза и представь, что находишься где-нибудь в другом месте. Ну, скажем, сидишь на своем любимом дереве.
Неожиданно в глазах Тори заблестели слезы. Она быстро смахнула их тыльной стороной ладони. Но Митчелла было не так-то легко обмануть.
— Я расстроил тебя?
Она молча покачала головой, боясь выдать свои чувства.
Он заговорил мягче и нежнее:
— Ты скучаешь по дому? Она опять покачала головой.
— Ты не хочешь сказать мне, чем я расстроил тебя, любимая?
— Дело не в тебе, Митчелл, — заверила его Тори. Она отвернулась, достала из ящика стола салфетку и вытерла слезы. Он хочет знать. Наверное, можно и сказать ему. — Ты подарил мне такое же дерево, какое у меня было дома. Значит, ты все понимаешь.
— Что понимаю? То, что твое дерево символизирует для тебя покой, безопасность, небо?
— Да.
— Разве я единственный, кто это понимает? Она покачала головой:
— Когда я была ребенком, этого никто не понимал. Когда я выросла, единственным человеком, знавшим, как много для меня значит это дерево, была Элис.
— Элис Фрэйзер — хорошая женщина. Тори печально вздохнула:
— Если б ты знал, как буду скучать по ней!
— Скучать?
Она засмеялась тем загадочным женским смехом, который обычно сбивает мужчин с толку.
— У меня есть подозрение, что Элис Фрэйзер не вернется в Штаты.
Митчелл был поражен:
— Ты хочешь уволить ее?
— Уволить Элис?! — воскликнула Тори. — Да я скорее отрублю себе правую руку. О Боже, как ты мог такое вообразить! Я говорю о Маккламфе.
— Элис и Йен.
— Элис и Йен, — повторила она.
— Так вот почему он сказал сегодня «моя Элис». А я-то удивлялся! Ну и ну! — Он хлопнул себя по колену.
— А меня это не удивляет, — сказала Тори. — Кстати, моя потеря для тебя — приобретение. — Она подошла к окну и подняла штору, которую уже опустили на ночь. — Как мне всегда хотелось, чтобы она встретила настоящего мужчину, верного спутника на всю жизнь! — Девушка вздохнула. — Я думаю, она сама удивлена, что это случилось с ней.
— Я полагаю, для Йена это тоже сильное потрясение.