Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Друрри Велс как-то странно отреагировал на эти слова — онзасмеялся.
— Ах, значит, вы тоже попались на эту удочку! Этот сукинсын, детектив, пытается заставить меня взять назад судебный иск. В этом весьфокус! Вы видели мою жену, и она…
— Правильно, — сказал Селлерс. — Я видел ее.
— Тогда как же вы можете обвинять меня в том, что я убил ее?
— Потому что, когда я видел ее, она была мертва, как труп.Она лежала на дне шахты, расположенной на том участке земли в пустыне, которыйона получила в наследство. И пролежала там более двух недель. В то же времяВанда Уоррен рассказала нам, как вы позвонили в «Агентство манекенщиц» ивызвали ее к себе затем, чтобы она изображала вашу жену.
Друрри Велс слушал эти слова с лицом, искаженным страхом.
— Хладнокровное умышленное убийство без смягчающихобстоятельств, — жестко продолжал Селлерс. — Вы дубинкой проломили ей череп,увезли труп из дома, похоронили его и затем наняли манекенщицу, которуювыдавали за свою жену, создавая себе условия для того, чтобы сбежать изБэннинга, рассеяв подозрения соседей. Переехав на новое место жительства (в домна Фрост-Моур-роуд) вместе с манекенщицей, вы разыграли перед новыми соседямисюжет, который раньше произошел в реальности. Цель состояла в том, чтобысоздать у соседей впечатление, будто у вас есть традиционная привычка послессоры с женой, забрав с собой сверток одеял, ночевать вне дома под открытымнебом. Вы позаботились даже о том, чтобы в обоих случаях поездка на машинепродолжалась примерно одинаковое время, и таким образом разговоры старых иновых соседей о вашей семейной жизни звучали совершенно однотипно. Великолепныйспектакль для миссис Рейли был разыгран для того, чтобы дать вам возможностьсделать новые шаги для шантажа против любого, кто заподозрит вас впреступлении, подав на него в суд за клевету. При таком повороте событий вырассчитывали, что сумеете избежать наказания за преступление и благополучноисчезнуть из поля зрения тех, у кого могли возникнуть какие-либо подозрения! —Селлерс сделал короткую паузу и закончил: — Все, Друрри! Наденьте вашу шляпу ипоехали! Вы и ваш брат. Я повезу вас в одних наручниках… Карлтон Велс взмолился:
— Друрри! Ради Бога, скажи ему!
— Что ему сказать?
— Разве это правда?
Друрри Велс сделал глубокий вдох и сказал:
— Нет, неправда. Это был несчастный случай, Карл. Клянусьтебе. Приготовивший уже наручники Селлерс задержался с исполнением своихнамерений и, многозначительно взглянув на меня, спросил у Велса:
— Что вы имеете в виду, говоря о несчастном случае?
— Она упала и ударилась головой о ванну. И тут же умерла. Ядаже не мог сразу в это поверить. Но это был несчастный случай!
— Почему она упала? — спросил Селлерс. Велс облизал сухиегубы и наконец сказал:
— Я ударил ее…
— Вот это ближе к истине, — сказал Селлерс. Я решилвмешаться в разговор и спросил:
— В этом доме есть бумага и ручка?
Глаза Друрри Велса обратились на меня с выражениемнеизбывной ненависти.
— Отличная идея! — поддержал меня Селлерс и приказал Велсу:— Напишите все, как было, прежде чем мы уедем отсюда. А то потом вы начнетечто-нибудь выдумывать и передумывать, изовретесь так, что сами попадете в своюже ловушку. Лучше напишите обо всем сразу — сделайте для себя доброе дело.
С этими словами Селлерс схватил Велса за лацканы и усадил застол.
— Ничего я писать не буду! — заявил Велс. — У меня естьгражданские права. И я знаю их.
— Ну, разумеется, у вас есть ваши права, — подхватил Селлерсего слова. — Вы имеете кучу прав. Вы не должны свидетельствовать против себя.Вы имеете право советоваться со своим защитником на всех стадиях расследованиявашего дела. Вы имеете право задавать вопросы свидетелям. На васраспространяется презумпция невиновности, согласно которой вы считаетесьневиновным до тех пор, пока ваша вина не будет доказана, причем все сомнениябудут толковаться в вашу пользу. И к тому времени, когда благодаря всему этомувы станете умным человеком, вы получите приговор суда и будете иметь правоперед тем. как вас посадят на электрический стул, прочитать свой смертныйприговор. В соответствии с традицией вы также имеете право в ночь передприведением приговора в исполнение потребовать и получить любую, какую толькозахотите, еду. Вы имеете право…
— Хватит! — закричал Друрри.
— Но ведь вы хотели рассказать мне о своих правах! Вот я иговорю вам о ваших правах. Я хорошо знаю все ваши права.
Открыв ящик письменного стола, Друрри Велс вытащил листбумаги и начал писать. Когда он закончил эту работу и передал листок Селлерсу,тот прочитал текст и сказал:
— Поставьте дату!
Велс выполнил указание.
— Подпишитесь как свидетель, — сказал Селлерс доктору Велсу,подавая ему документ. Прочитав бумагу, зубной врач подписал ее. Руки у неготряслись.
— Поставь свою подпись, Шустрик, — сказал мне Селлерс.Подписал документ и я.
— Отлично, — сказал Селлерс. — Поехали! Вы, доктор Велс,поймаете такси и возвратитесь к вашей жене и детям и, когда приедете домой,поздравьте себя с тем, что у вас есть двое славных детишек, обижать которых уменя не поднимается рука.
После этой речи Селлерс повернулся ко мне и сказал:
— Черт возьми, Дональд! Я всегда считал, что Берта, когдаговорит о твоих мозгах, склонна перехватывать через край. Однако сегодня ночьюты доказал, что они у тебя действительно есть!
— Да ладно тебе, о чем говорить! — ответил я.
Он усмехнулся и передвинул сигару из одного угла рта сдругой.
— Ты чертовски прав, о чем говорить, — сказал он. — Япарень, который занимается убийствами, поэтому ты тоже поезжай домой на такси,а вот моего арестованного я возьму с собой.
Утром я вошел в кабинет Берты Кул в тот момент, когда онатолько начала разбирать почту.
— Ну, как дела, Дональд? — спросила она.
— Мы заработали две тысячи долларов!
— Он заплатит?
— Ага.
— Где он?
— В последний раз я видел его, когда в пустыне еговыворачивало наизнанку.
— Дональд, о ком мы говорим?
— Я говорю о нашем клиенте Корнинге.
— Ты ушел и оставил там его одного?
— Точно.
— Почему же ты не закончил с ним?