Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну и что это означает?
— Он не мог бы добраться от Сан-Франциско до Бейкерсфилда зачетыре часа сорок пять минут.
— Продолжайте. Очень неплохо.
— Если в это время на нем еще был серый деловой костюм, —сказал Мейсон, — он едва ли успел бы сесть на самолет, встретиться с кем-то, взятьмашину, переодеться в смокинг и в десять часов быть в Бейкерсфилде.
— Хорошо. Пока остановимся на этом. И что же было дальше?
— Это подводит нас к вопросу о том, был ли на нем смокинг впять часов вечера? А поскольку Грили не брал его с собой, значит, он должен былу кого-то его позаимствовать, хотя не исключено, что Грили хранил смокинг вСан-Франциско. Но почему он должен был оказаться в «Саузерн Пасифик депо» впять часов одетым в смокинг? Слишком рано, чтобы носить вечернюю одежду.
— Валяйте дальше, — сказал Трэгг.
— Смокингу должно было быть сутки от роду, — пояснил Мейсон.— Иначе говоря, по-видимому, он надел его по случаю какого-то торжества, накотором присутствовал накануне вечером. Что-то заставило его неожиданно уехатьоттуда — у него даже не было возможности переодеться. Таким образом, если Грилине мог надеть свой смокинг после отъезда из Сан-Франциско, значит, он был одетв него раньше. Трэгг нахмурился в задумчивости:
— Помолчите немного, дайте мне все это переварить. Онизменил свою позу на стуле, так что теперь оказался на самом краю сиденья,расставил колени. Оперся о них локтями, подпер руками подбородок и уставилсяглазами в ковер. Неожиданно он резко выпрямился.
— Мейсон, вам следовало бы стать детективом. Вы правы.
— Конечно. Очень трудно проследить за действиями человека вобратном порядке при обычных обстоятельствах, но человек, одетый в смокинг вдневное время, невольно привлекает внимание…
— Дайте-ка мне листок бумаги, Мейсон, — потребовал Трэгг.
Он достал из кармана карандаш, положил на колено бумагу,которую Мейсон ему дал, и начал что-то быстро писать.
— Мы поищем Спинни в Сан-Франциско. Затем начнем проверкустанций обслуживания, поинтересуемся, не приобретал ли бензин человек всмокинге. Проверим эти станции по всему маршруту, проверим также и авиалинии —не поднимался ли человек в смокинге на борт самолета, вылетающего изСан-Франциско приблизительно в среду вечером.
— Ну если вы уже занялись этим, начните с позднего вечера вовторник и захватите раннее утро среды.
Трэгг оторвался от своих заметок.
— Не понимаю.
— Это всего-навсего еще одно предположение. Попытайтесь егопроверить. Понимаете, он мог разгуливать в смокинге весь вечер во вторник и всюсреду, потому что его серый двубортный костюм находился в доме Хомана.
— Почему вы так думаете?
— Выходя из дому, он был одет в серый костюм. На Ридж-роудон был в смокинге. По возвращении домой смокинга на нем не было, как заверяетмиссис Грили. Однако же он улизнул из машины Хомана на Ридж-роуд без всякогобагажа.
— Ну что же, это тоже какая-то зацепка, хотя и довольнохлипкая. О’кей, разрешите мне позвонить в управление.
— Можете воспользоваться офисом Деллы Стрит, — предложилМейсон.
— Я хочу немедленно кое-что предпринять, — пояснил Трэгг.
— Как бы это колесо ни завертелось, нам-то нужно, чтобы онокрутилось еще быстрее, — заметил Мейсон.
Мейсон и Дрейк молча курили, слушая, как Трэгг отдаетсоответствующие распоряжения: инструктирует отделения полиции, как проводитьпроверку; посылает запрос в дорожное управление штата; просит полициюСан-Франциско собрать информацию в аэропорту.
— Как вы насчет того, чтобы выйти и перекусить? — спросилТрэгг, вернувшись из офиса Деллы Стрит.
— Мы ждем Деллу Стрит, — пояснил адвокат. — Она отправиласьв Голливуд, чтобы разузнать, что болтают о Хомане.
— Нельзя ли оставить ей записку?
— Можно, конечно, но вдруг она оттуда позвонит?
— У меня в распоряжении около часа, затем начнут поступатьсведения по моей линии, — сказал Трэгг. — Я думаю, самое время пойти поесть.Потом будет некогда.
— В таком случае, ребята, отправляйтесь вдвоем, — решилМейсон, — а я подожду.
— Тогда я выскочу, схвачу гамбургер и… На столе у Мейсоназазвонил телефон. Мейсон быстро поднял трубку.
— Алло? — И услышал, как женский голос с облегчениемпроизнес:
— Ох, как я рада, что застала вас в офисе, мистер Мейсон. Ядолжна немедленно вас видеть.
— Кто это?
— Миссис Грили.
— В чем дело? Хотя нет, подождите у телефона, пожалуйста.
Он прикрыл мембрану ладонью и сказал Трэггу:
— Звонит миссис Грили. Она хочет мне что-то сообщить,похоже, страшно взволнована. Вам лучше послушать по параллельному аппарату — навсякий случай.
— Где? — спросил Трэгг.
— Пройдите в офис Деллы Стрит и нажмите на левую кнопку.
— Я его провожу, — сказал Дрейк.
Мейсон дождался, пока Трэгг подключится к линии, потомсказал:
— Да, миссис Грили?
— Что это за щелчок, который я только что слышала? Кто-тоеще…
— Я подумал, что лучше воспользоваться другим аппаратом… Вмоем кабинете находились посторонние. Так в чем дело?
— Мистер Мейсон, я боюсь, ну, я не знаю, я… Я хотела вас коео чем спросить.
— Слушаю.
— Я чувствую себя ужасно виноватой.
— Почему?
— Возможно, я была несправедлива к той молодой женщине.
— В каком смысле?
— Я… Возможно, вы представляете себе, что я сейчасиспытываю. Мы с мистером Грили были очень близки. Я… я чувствовала себя такойодинокой, всеми забытой и сегодня вечером решила, что мне нужно чем-тозаняться. Я принялась разбирать вещи мужа, чтобы кому-нибудь их отдать… Мнебыло невыносимо тяжко войти в его комнату, видеть его одежду в шкафу и…
— Да, понятно. Продолжайте…
— И вот, и вот… я… ну, кое-что нашла.
— Что вы хотите сказать? — спросил Мейсон.
— Я… Мистер Мейсон, на одной из рубашек моего мужа спередикрасная полоска. От нее пахнет губной помадой. Я…
— Где вы сейчас находитесь? — спросил Мейсон.
— У себя в квартире.