Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет! — возмущенно воскликнула Милдред Фолкнер. Делла Стритостановилась перед стеклянной дверью, достала из сумочки записную книжку,вырвала оттуда листок, написала на нем несколько слов и вошла в кабинет.
— Добрый день, мисс, — обратился к ней Пивис. — Похоже, япрервал тут заседание целого военного совета.
— Так и есть, — коротко ответила ему Милдред.
Делла протянула сложенный пополам листок из записной книжкиМейсону. Он развернул его и прочел: «Миссис Дюнкерк выехала из отеля. Примерночас назад за ней заезжал какой-то мужчина».
Мейсон передал записку Милдред. Она прочла ее, бросивбыстрый взгляд на Мейсона, и отвела глаза.
— Я сожалею, Мейсон, — обратился к адвокату Пивис, — но япока не могу уйти, потому что еще не закончил.
— Разве нет?
— Я ожидаю еще кое-какие бумаги. А вот и они.
Дверь магазина распахнулась, вошел лейтенант Трэгг; с нимбыла женщина лет сорока с небольшим.
— Нет, я ошибся, — удивился Пивис. — Я жду рассыльного.
— Что это за бумаги, о которых вы говорили? —поинтересовался Мейсон.
Пивис улыбнулся и покачал головой.
Делла Стрит, незаметно приблизившись к Мейсону, сжала егоруку. Почувствовав, с какой силой ухватились за него ее пальцы, Мейсон мелькомвзглянул на нее с одобряющей улыбкой. Он заметил выражение ее лица и, быстроповернувшись, посмотрел на женщину, которую лейтенант Трэгг провожал ккабинету.
Он увидел высокие скулы, жесткие, тусклые черные волосы иширокий рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков соспокойной уверенностью.
— Кассирша? — спросил Мейсон.
— Да.
— Отсюда есть еще один выход? — спросил он, как бы междуделом вставая перед дверью и загораживая Деллу своей фигурой.
Милдред Фолкнер покачала головой.
Пивис с любопытством наблюдал за Мейсоном.
Кабинет находился в глубине магазина. Две из его четырехстен были образованы боковой и задней стенами помещения. Две другиепредставляли собой деревянную перегородку около метра высотой, от которой допотолка шла легкая застекленная решетка тоже из дерева; каждое стекло былоразмером примерно двадцать пять на тридцать сантиметров.
Трэгг вышагивал вдоль длинного прилавка с нарочитойнеторопливостью. Группа людей, собравшихся в кабинете, казалось, ничуть его неинтересовала. В спокойствии, с которым он приближался, было что-то отбезжалостного и неутомимого преследования. Ничто не могло бы произвести начеловека с нечистой совестью более ужасного, пугающего впечатления, чем этотровный зловещий ритм его шагов.
Он подошел к двери кабинета и открыл ее, пропуская женщинувперед. Она вошла.
— Хэлло, — добродушно приветствовал Трэгг всю компанию, —похоже, у вас тут намечается небольшая вечеринка.
Никто не проронил в ответ ни слова.
— У меня возник вопрос, который я должен обсудить с ПерриМейсоном, — продолжал Трэгг, — и я…
— Это же та самая женщина!
Изумленный голос кассирши, повышенная интонация ееобвиняющего тона свидетельствовали о том, что лейтенант Трэгг не поделился сней своими подозрениями относительно того, кого они могут здесь встретить.
Мейсон покровительственным жестом обнял Деллу Стрит за плечии, сжав локоть, призвал ее к молчанию.
— Вы имеете в виду женщину, которая пыталась получитьналичными по дорожному чеку? — спросил он таким голосом, словно говорил опогоде.
— Пусть сама мисс Стрит об этом расскажет, — распорядилсяТрэгг.
Мейсон покачал головой:
— В этом нет никакой необходимости.
На лице Трэгга появились признаки раздражения.
— Это она, — повторила кассирша, тише на этот раз, но с тойже звенящей убежденностью.
— Конечно, она, — согласился Мейсон.
— Боюсь, что если мисс Стрит не сможет удовлетворительнообъяснить все происшедшее, я буду вынужден арестовать ее, — заявил Трэгг.
— На каком основании?
— Попытка обмана и подлога.
— Вам бы не мешало побольше читать о законах, лейтенант,чтобы не обжечься.
Трэгг не смог скрыть раздражения в голосе. Он явно надеялсяуслышать какое-нибудь признание непосредственно от Деллы Стрит.
— Вы довольно известный адвокат, Мейсон. Я же в законахособенно не разбираюсь. Я обыкновенный тупой полицейский. Я вполне допускаю,что где-нибудь в ваших книгах отыщется положение, позволяющее вашему секретарюприйти в магазин, назваться Карлоттой Лоули и подделать ее подпись на чеке, покоторому она получает деньги, не нарушая при этом ни одного закона в мире.
— Во-первых, — спокойно возразил Мейсон, — Делла не браланикаких денег. Во-вторых, она не говорила, что ее зовут Карлотта Лоули. Оналишь сказала, что хочет получить наличными по дорожному чеку. Такой вещи, какдействительный дорожный чек, выписанный без какого-либо обеспечения, в природене существует. Вы платите за эти чеки, когда приобретаете их, и деньги остаютсяна вкладе. И я полагаю, нет ничего противоправного в том, что мисс Стритподписывается именем Карлотты Лоули.
Мейсон небрежно извлек из кармана сложенный вчетверо листбумаги, подписанный миссис Лоули, и протянул документ Трэггу.
Трэгг пробежал его глазами, и на секунду губы его угрюмосжались в одну узкую линию. Затем в глазах неожиданно засветилось торжество. Онсложил бумагу и сунул ее к себе в карман.
— Хорошо, Мейсон. Я доволен обменом.
— Каким обменом?
— Вы вытащили Деллу Стрит из этой передряги ценой того, чтопопали в другую сами.
— Каким образом?
— Этот документ, если он не подделан, неопровержимосвидетельствует о том, что вы сегодня утром встречались с Карлоттой Лоули.
— Я в самом деле с ней встречался, — ответил Мейсон. — Тогдаона и подписала этот документ.
— Вы понимаете, что это значит?
— Что же?
— Вы оказывали пособничество и подстрекали к преступлению.
— Я не считаю, что она совершила какое-либо преступление.
— Как бы то ни было, она скрывается от правосудия.
— Мне ничего об этом не известно.
Трэгг пытался удержать себя в руках.
— В таком случае я ставлю вас об этом в известность сейчас.Она мне нужна.