litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 556
Перейти на страницу:
стали.

Мне неизвестно, до туч темно-синих

 сколько ступеней пойду —

Добыл я посох из тэна сухого,

 чтобы подняться в те дали.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Стихотворение третье ("Муж, что "Упавшие Звезды" открыл, хижину сплел в глубине...")

Муж, что "Упавшие Звезды" открыл,

 хижину сплел в глубине.

Старец почтенный Драконьих Палат

 был здесь — стихи накропал он.

Дождик как дымкою горы одел,

 гости расселись давно;

Глади Чанцзяна коснулись небес,

 медленно движется парус.

Пиршество чистых курений дымком

 отгородилось от мира;

Эти картины предельно прекрасны —

 люди же знают их мало.

В ульях пчелиных одни за другими

 двери и окна раскрылись,

Каждый для чая разжег костерок —

 польза от тэновых палок!

Примечания

В цикле, посвященном обители Звездный Дворец было четыре стихотворения: два из них, второе и четвертое, утрачены.

Первое — описывает вид у подножия горы, на которой расположен монастырь. Чтобы взойти наверх, нужно подняться по неисчислимым ступенькам, и в помощь себе люди добывают себе крепкие посохи из тэна — древовидной лианы ( "тэновые посохи", "тэновые палки"). На горе видны кельи и жилища, напоминающие поэту пчелиные улья и муравьиные норки.

Во втором стихотворении, по-видимому, был описан подъем на гору с помощью посохов.

В третьем — пребывание в обители, основатель которой монах Цзэ-лун украсил ее своими картинами, а поэт ( "старец почтенный Драконьих Палат") написал о ней стихи: все "ульи" уже открыли окна и двери, люди кипятят чай на щепках от тех самых "тэновых палок", с помощью которых добрались наверх. Четвертое стихотворение должно было быть посвящено спуску с горы, — конечно, уже без посохов.

... муравьи видят сон, что государями стали — намек на новеллу IX века "Правитель Южной Ветки". Герой ее увидел во сне, что попал в неведомое государство и стал вельможей в провинции Южная Ветка. Проснувшись, он увидел возле окна дерево с дуплом, где восседал муравьиный царь — по южной ветке дерева беспрерывно сновали муравьи.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Сергеев А.Л.

Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег...")

Под шубой ветер, на шапке снег —

 прощался с домом у леса.

Зеленая иволга, серый стриж —

 пришло глубокое лето.

Мне нужно всего три котла зерна —

 хочу зарабатывать деньги.

С надеждой сердце матери ждет

 весь год моего возвращенья.

Живу в заботах, ночую в корчмах,

 не знаю дня передышки.

Больными глазами на горы взглянуть —

 и то не хватает силы.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Перевод: Торопцев С.А.

"Динфэнбо"

"На сотни ли затоплена земля..."

На сотни ли затоплена земля,

как будто я в каюте корабля,

до праздника прерваться дождь не смог,

я пил,

покуда берег вовсе не просох.

Не смейтесь, таковы уж старики,

смотрите все:

хрисанфами украсил я виски

и декламирую стихи, как оба Се*,

и на коне лечу,

и дерзок! — предка хлопну по плечу.

(мелодия "Динфэнбо")

Примечания

... оба Се — два известных поэта IV-V вв. Се Линъюнь и Се Чжань.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")

"Весна, уходишь ты куда, ни звука не оставив, ни следа?..."

Весна, уходишь ты куда,

ни звука не оставив, ни следа?

А если кто сумеет отыскать,

пускай попросит возвратиться вспять.

Весна, весна, где ты? Кто может ведать?

Спросите иволгу, она-то и ответит.

Витает там и тут, да кто ее поймет?

Подует ветер — к летней розе упорхнет.

(Мелодия "Цинпинюэ / Цинпинлэ — Безмятежная радость")

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Чао Дуаньли (1046-1113)

Поэт времен Северной Сун. Уроженец округа Цинфэн (ныне Хэнань). После смерти своего отца (похоронен на месте современного городе Цзинань, провинция Шаньдун) занимал невысокий чиновничий пост — в дошедших до нас источниках нет согласия относительно того, какой именно. Из-за ссоры с начальством был ограничен в своих перемещениях целых тридцать лет. В 1113 г. переехал в столицу. Стихи Чао Дуаньли можно условно разделить на три категории: прославление святых, не имеющее высокой художественной ценности. Вторая — прославление женщин. Третья — выражение глубинных чувств, которые пробудили у поэта его скитания. Именно к третьей категории относятся наиболее прославленные его работы.

Источник: mren.richinfer.net

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Ветер был слышен всю ночь..."

Ветер был слышен всю ночь,

 с Чистой Зарею встречается месяц.

Тень от стены пред моими глазами,

 некому выйти навстречу.

С вами в разлуке, тоскую одна

 счета страданиям нету.

Из-за того что весна холодна,

Ветка поникла

 и не дождалась расцвета.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Янь Цзидао (1048-1113)

Известный литератор времен династии Северная Сун. Второе имя Шу Юань, также известен под прозвищем Саошань. По национальности Хань, уроженец села Шахэ городка Вэньган в Уезде Линчуань при городе Фучжоу (теперь уезд Цзиньсян при городе Наньчан в провинции Цзянси). 7-ой сын поэта Яньшу. Янь Цзидао работал ревизором в округе Инчан, а также судьей области Кайфэн. По характер он был человек замкнутый и высокомерным. Когда он состарился, его семья обеднела. Когда речь идет о литераторах в династии Северная Сун Яньшу называют "Большим Янь", а Янь Цзидао — "Малым Янь".

Источник: Наньчан

Перевод: Басманов М.И.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")

"Дождинка из тучи упала..."

Дождинка из тучи упала,

И ей не вернуться обратно.

Минует поток переправу —

Уносится

1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?