Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Осталось иволгу только
Спросить, но она умолкла
И в розах исчезла где-то.
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Перевод: Голубев И.С.
День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")
Цветя, смеются персики и груши
В Цинмин — прекрасный День поминовенья.
Зато печальны древние могилы,
Среди полей найдя уединенье...
Но грянул гром меж небом и землею,
В убежища ползут драконы, змеи.
И туг же хлынул дождь на все предместье.
Обмякли травы, словно захмелели...
С молитвою приносят жертвы люди,
Наложницы смиренны и серьезны,
Жгут деньги бедноте и тем, кто в жизни
Был богачом и господином грозным...
Как знать, кто мудрым был, а кто был глупым
В тысячелетьях прошлых поколений?
В глазах — полынь. Все заросло полынью.
Полынь горька в часы поминовенья.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")
Дунпо, отправленный в Линнань,
В опале жил на склоне дней.
И полагал министр Чжан Чунь,
Что гений там, в глуши, погас.
А он не умер, хоть скудна
Была еда в краю Хуэй,
И, вторя Тао, начертал
Стихи, пленяющие нас.
Когда про Тао говорят,
Что будет он живым всегда,
Мне думается, и Дунпо
В грядущем бесконечны дни,
Хотя они не земляки
И жили в разные года,
В стихах и помыслах своих
По духу родственны они!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")
"Откровенны души, прост уклад
Здесь в глуши, у Южной Переправы,
А в Чанша, — я знаю, — много бед,
Много горя там, худые нравы.
Я воспел сосну, — и сам собой
Прозвучал мотив в тиши уютной,
Так сидел я с лютнею своей,
В струнах не нуждающейся лютней!"
О, поэт почтенный! Юаньмин!
Вот алтарь. Курильниц дым и пламя.
Людям ты оставил много слов,
Чтимых, как молитва, всеми нами!..
Пусть почтенный старец завершил
То, что предрекалось небесами,
В тишине, во глубине веков,
Он стоит живым перед глазами.
...Гость пришел... Нас хочет вопросить...
А о чем? Ведь все уже не ново!
Он вино поставил на алтарь
И стоял, не проронив ни слова...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки — там ветер; где листья — там ливень...")
Где ветки — там ветер; где листья — там ливень:
Бамбук на земле позабытый.
Извивы дракона, приземистость тигра:
Отменный, изысканный камень.
О, старец почтенный с Восточного склона,
Ханьлиня ученый маститый!
Когда вы под хмелем, вся тушь словно льется
Из сердца, струясь перед вами!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я — но север предо мной...")
У моря я — но север предо мной,
У моря ты — перед тобою юг,
Ты мне прислал через гонца письмо,
Как мне тебя благодарить, мой друг!
Весенний ветер, доброе вино,
Цвет персика и стройной груши цвет,
Озера, реки, ливни по ночам —
Я не забыл за эти десять лет...
Четыре не разрушенных стены —
Все, что осталось у тебя, мой друг.
Не только гневно кулаки сжимай —
Другие есть пути лечить недуг!
Ты очень много древних книг читал,
И сединой покрылась голова,
Вот из Чжанци сквозь обезьяний крик
Я слышу громкие твои слова.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")
При западном ветре все листья опали,
Ветвей не нарушен, однако, покой.
Хотя на мели спотыкается лодка, —
Она, словно терем, плывет над рекой!
Резвясь при закате, веселые рыбки
Зеркальную часто тревожили гладь,
Но золото в ночь Середины Осенней
Луна не скупилась на волны бросать.
Не знаю, откуда седины берутся
И кто их посеял? Какая пора?
А черное разве обличье теряет,
Себя от невзгод сохраняя, гора?
О, все хорошо! Только то и печально,
Что кубок осушен, а путник один,
Но думаю все ж: опьянить человека
Способен, помимо вина, и жасмин!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")
В Хубэе всю землю заполнили горы —
Кругом непроглядность!
В Хунани потоки возносятся к небу,
Весь мир