litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 556
Перейти на страницу:

Осталось иволгу только

Спросить, но она умолкла

И в розах исчезла где-то.

(Мелодия "Цинпинюэ / Цинпинлэ — Безмятежная радость")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

Перевод: Голубев И.С.

День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")

Цветя, смеются персики и груши

В Цинмин — прекрасный День поминовенья.

Зато печальны древние могилы,

Среди полей найдя уединенье...

Но грянул гром меж небом и землею,

В убежища ползут драконы, змеи.

И туг же хлынул дождь на все предместье.

Обмякли травы, словно захмелели...

С молитвою приносят жертвы люди,

Наложницы смиренны и серьезны,

Жгут деньги бедноте и тем, кто в жизни

Был богачом и господином грозным...

Как знать, кто мудрым был, а кто был глупым

В тысячелетьях прошлых поколений?

В глазах — полынь. Все заросло полынью.

Полынь горька в часы поминовенья.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")

Дунпо, отправленный в Линнань,

В опале жил на склоне дней.

И полагал министр Чжан Чунь,

Что гений там, в глуши, погас.

А он не умер, хоть скудна

Была еда в краю Хуэй,

И, вторя Тао, начертал

Стихи, пленяющие нас.

Когда про Тао говорят,

Что будет он живым всегда,

Мне думается, и Дунпо

В грядущем бесконечны дни,

Хотя они не земляки

И жили в разные года,

В стихах и помыслах своих

По духу родственны они!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")

"Откровенны души, прост уклад

Здесь в глуши, у Южной Переправы,

А в Чанша, — я знаю, — много бед,

Много горя там, худые нравы.

Я воспел сосну, — и сам собой

Прозвучал мотив в тиши уютной,

Так сидел я с лютнею своей,

В струнах не нуждающейся лютней!"

О, поэт почтенный! Юаньмин!

Вот алтарь. Курильниц дым и пламя.

Людям ты оставил много слов,

Чтимых, как молитва, всеми нами!..

Пусть почтенный старец завершил

То, что предрекалось небесами,

В тишине, во глубине веков,

Он стоит живым перед глазами.

...Гость пришел... Нас хочет вопросить...

А о чем? Ведь все уже не ново!

Он вино поставил на алтарь

И стоял, не проронив ни слова...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки — там ветер; где листья — там ливень...")

Где ветки — там ветер; где листья — там ливень:

Бамбук на земле позабытый.

Извивы дракона, приземистость тигра:

Отменный, изысканный камень.

О, старец почтенный с Восточного склона,

Ханьлиня ученый маститый!

Когда вы под хмелем, вся тушь словно льется

Из сердца, струясь перед вами!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я — но север предо мной...")

У моря я — но север предо мной,

У моря ты — перед тобою юг,

Ты мне прислал через гонца письмо,

Как мне тебя благодарить, мой друг!

Весенний ветер, доброе вино,

Цвет персика и стройной груши цвет,

Озера, реки, ливни по ночам —

Я не забыл за эти десять лет...

Четыре не разрушенных стены —

Все, что осталось у тебя, мой друг.

Не только гневно кулаки сжимай —

Другие есть пути лечить недуг!

Ты очень много древних книг читал,

И сединой покрылась голова,

Вот из Чжанци сквозь обезьяний крик

Я слышу громкие твои слова.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")

При западном ветре все листья опали,

Ветвей не нарушен, однако, покой.

Хотя на мели спотыкается лодка, —

Она, словно терем, плывет над рекой!

Резвясь при закате, веселые рыбки

Зеркальную часто тревожили гладь,

Но золото в ночь Середины Осенней

Луна не скупилась на волны бросать.

Не знаю, откуда седины берутся

И кто их посеял? Какая пора?

А черное разве обличье теряет,

Себя от невзгод сохраняя, гора?

О, все хорошо! Только то и печально,

Что кубок осушен, а путник один,

Но думаю все ж: опьянить человека

Способен, помимо вина, и жасмин!

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")

В Хубэе всю землю заполнили горы —

Кругом непроглядность!

В Хунани потоки возносятся к небу,

Весь мир

1 ... 456 457 458 459 460 461 462 463 464 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?