Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песчаник и туча — что это такое?
Богатство и знатность.
А кисти и тушь — это святость поэта —
Хотя б небольшая...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
У северного окна ("Всему свое есть время, место, путь...")
Всему свое есть время, место, путь.
Проходят дни и ночи вереницей.
Для сада лето — зрелости пора,
Стремится к ранней осени пшеница.
Для иволги есть место у окна,
В зеленой освежающей тени,
Зато в гранате ищут свой уют,
Снуя туда-сюда, иные птицы.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла"
1. "Увы, сей золотой бутон морозом, хоть и весна, закрыт пока и скован..."
Увы, сей золотой бутон морозом,
Хоть и весна, закрыт пока и скован,
И аромат, к моей большой досаде,
Не слышен при неласковой погоде.
Изысканности персика и груши
В ней нет, она верна иным законам:
Величие ее и безыскусность
Нам сравнивать негоже с мелководьем!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу"
1. "Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь Сильнее расстояний в человеке..."
Шесть тысяч верст меж нами... Но любовь
Сильнее расстояний в человеке.
От неба землю отделяет даль,
С тобой нас разделяют горы, реки...
Из десяти не меньше девяти
Теряют писем на путях-дорогах,
И все ж в улыбке расплывусь, мой друг.
Коль получу хотя б одно из многих!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "Всюду иней. Из русел выходят осенние воды..."
Всюду иней. Из русел
Выходят осенние воды.
Ветер, листья срывая,
Стремглав устремляется в горы.
Что ж, конец есть всему,
Есть конец и ушедшему году,
И недаром все твари
Схоронились, упрятались в норы!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Четыре стихотворения о приходе весны"
1. "После избыточных дней високосного года..."
После избыточных дней високосного года
Солнца тепло возвращается к месяцу ла.
Дождь моросит-моросит — монотонно и вяло,
Терем высокий окутала плотная мгла.
Пухом зеленым, однако, себя наряжают
Ивы и вязы, напомнив, что есть красота,
И поселилась над самыми ставнями окон
Ласточек дружных в гнезде молодая чета.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Дневной сон в семнадцатый день шестой луны ("Пыль мирская на черных моих сапогах...")
Пыль мирская на черных моих сапогах
и на шляпе моей камышовой.
Я мечтаю чету белых птиц увидать,
когда я доберусь до Цанчжоу.
Конь сухою ботвою бобовой хрустел
в час полдневный, когда я заснул,
И приснился мне ветер на Цзяне, и дождь,
и волны набегающей шорох.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под сосною" ("За Южным бродом все мне трын-трава...")
За Южным бродом
все мне трын-трава,
В песках равнины
я развеял горе.
Кружат весь день
смерчи с восьми сторон,
Во мраке в полночь
исчезают горы.
Алтарь, где жег
куренья Юань-гун,
Украсила
молитва чань святая;
Я слишком стар,
те знаки не прочту,
Но все на них
любуюсь, отдыхая.
Коль ветер в соснах
песню запоет,
То струны циня
трогать мне не надо;
Приходит гость —
не начинаю речь;
Слова излишни
с винным кубком рядом.
Примечания
Стихотворение написано в духе и от имени изображенного на картине великого поэта Тао Цяня или Тао Юань-мина (372-427), ушедшего со службы ради свободной жизни, где главное — дружба, природа, вино и другие простые радости.
Бо-ши — псевдоним Ли Гун-линя.. Его считали особо искусным в изображении буддийских и даосских отшельников на лоне природы.
Южный брод — местность, часто упоминаемая в стихах Хуан Тинцзяня. В южной части пров. Аньхуй.
Восемь сторон. — Китайская древняя традиция выделяет восемь сторон света (в европейских понятиях четыре основных и четыре помежуточных).
Юань-гун, он же Хуй-юань (334-416) — буддийский монах, современник Тао Цяня, прославился своей независимостью по отношению к властям.
Чань — одно из основных направлений китайского буддизма, рекомендующее достижение прозрения истины с помощью мысленного погружения в самого себя. Оформилось в учении первого патриарха Чань Бодхидхармы (ум. в 536. г.), много позже времени Тао Цяня и Хуй-юаня.
Цинь — китайская цитра, в разных вариантах тринадцати-, десяти- и семиструнная.
Слова излишни. — В китайской поэзии постоянно присутствует образ друзей, настолько близких по духу, что они понимают друг друга без слов.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Пишу об обители Звездный дворец"
Стихотворение первое ("Звездный Дворец в пустоте проплывал — как-то на землю упал он...")
Звездный Дворец в пустоте проплывал —
как-то на землю упал он.
Преобразился, коснувшись земли,
стал Драгоценным Кварталом.
Днем здесь поэт напевает стихи:
"Горы, идите ко мне!" —
Ночью же гостю хмельному тревожно:
ложе волна раскачала!
В ульях медовых одни за другими
окна и двери раскрылись;
В норках своих муравьи видят сон,
что государями