Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4 Посреди работы он собирает натянутую (ткань), — Речь идет о «дневном» и «ночном», т. е. невидимом, солнце, о смене дня и ночи. Видимый путь солнца сравнивается с тканью, вытканной наполовину, а затем свернутой.
4d Ночь... протягивает... наряд для него... — Вторую половину пути солнце проделывает в темном наряде, данном ему ночью.
5 Сурья принимает ... цвет Митры (и) Варуны... — Та же идея двойной природы солнца, выраженная иными образами. Светлый облик (rupam), т. е. дневной путь солнца, связан с Митрой; темный облик, ночной путь, — с Варуной.
5c ...одна его сторона... — «Сторона» (pajas-) — у Гельднера: «Erscheinung», у Рену: «forme massive».
6c—d =1, 94, 16с—d.
Группа гимнов (116—126) певца Какшиванта, сына Диргхатамаса и Ушидж (Kaksïvant Dairghatamasa, Auçija), принадлежащего к семье паджров (pajra)
I, 116{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1a Как (разбрасывают) жертвенную солому... так... я ставлю на огонь (молоко) (ndsatyäbhyäm barhîr iva рта vrnje).—Глагол prâ + vrj- имеет двойной смысл: «разбрасывать (жертвенную солому — barhis-)» и «ставить на огонь (котелок с молоком — gharmâ-)». Отсюда эллиптичность сравнения. Котелок с молоком, который разогревают на огне, характерен для жертвоприношения Ашвинам.
2c—d Осел... выиграл ту тысячу... — Осел — одно из тягловых животных Ашвинов. Саяна предполагает, что это было состязание, устроенное в связи со свадьбой Сурьи (Süryd), дочери Савитара, с Сомой; в этой свадьбе Ашвины принимали участие, видимо, сначала в роли женихов, а затем сватов (см. X, 85). Сурья поднималась на их колесницу и ехала с ними третьей. Гельднер отвергает это предположение.
3 Вы вывезли его на ... ладьях. — Именно этот и следующий стихи дали повод некоторым исследователям считать, что арии уже в период РВ были знакомы с мореходством и парусными судами — см. вводную статью (с. 443).
1c На берег моря... (samudrâsya dhânvann ârdrâsya paré)... — Dhânvan- в сочетании c samudrâ- обычно значит «берег моря», хотя основное значение dhan- van- «пустыня».
6d Конь Педу (paidvâ-)... — Педу (pedu-) — nom. pr. некоего лица, которому Ашвины подарили белого коня, обладавшего способностью убивать змей; этот конь обожествлялся в РВ ...Кого чужой всегда должен звать (на помощь) (hâvyo aryâh)! — интерпретируется вслед за Тиме и Рену.
7a—b Паджрия Какшивант (pajriyâ- kakstvat-). — Слово «Паджрия», сопровождающее имя певца Какшиванта, указывает на его происхождение из семьи Паджров (pajrdh), что Саяна отождествляет с Ангирасами. Следует заметить, что имя автора этого гимна — тоже Какшивант, хотя и с другим патронимическим именем.
7c Налили... хмельного напитка. — Хмельной напиток (surâ-) содержал алкоголь и предназначался для людей, в отличие от священного сомы (soma-), галлюциногенного напитка, считавшегося напитком бессмертия богов.
8c ...сброшенного в раскаленную печь... — Раскаленная печь (rbtsa-) или яма, на дне которой под углями тлеет огонь; высказывались также предположения, что это дупло в дереве, доходящее до глубин земли.
9 Вы сдвинули колодец, о Насатьи... — Обычно чудо поворачивания колодца для Готамы связано в РВ с Марутами. — См. I, 85, 10—11.
19 Чьявана (cyâvâna-) — Nom. pr. некоего человека, старого и слабого, которому Ашвины вернули молодость и сделали снова привлекательным для его жены. Не раз упоминается в РВ.
11d ...из ямы... — Вместо darçatad оригинала принимается известное исправление текста rçyadad. Бандана. — См. примеч. к I, 112, 5. Сюжет, связанный с Банданой, темен.
13a Как помощников (kard) — интерпретируется вслед за Саяной, который поясняет так: «осуществители желанного результата»; у Гельднера: «eure Hände».
13b Пурамдхи (pûramdhi — букв. «сполна дающий»). — Здесь nom. pr. подопечного Ашвинов, в других местах нередко nom. pr. абстрактного божества исполнения желаний, щедрости, полноты счастья.
13c—d Вадхримати (vadhrimati — букв. «имеющая (мужем) кастрата»). — Nom. pr. женщины, с которой, по Саяне, связана следующая легенда. Вадхримати стала прославлять Ашвинов, чтобы они дали ей сына. Молитва была услышана, и у нее родился сын по имени Хираньяхаста Шьява (hiranyahasta- çyàva- букв. «златорукий темно-коричневый» — собственно, название цвета —çyâvâ-).
15b Кхела (khelâ-). — Nom. pr. некоего человека, по мнению Гельднера, владельца кобылы Вишпалы.
16b Подавшего сто баранов волчице Риджрашву... — Риджрашва (rjraçva- букв. «имеющий рыжих коней»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. По Саяне, облик этой волчицы принял осел Ашвинов, и поэтому они вступились за ослепленного Риджрашву.
17a ...дочь солнца... — Сурья, см. примеч. к I, 116, 2.
17b Словно берущая на скакуне последний барьер (kàrsmevâtisthad aruatä jây- antî). — Собственно, речь идет не о барьере, а о борозде (karsman-), которая пропахивалась для обозначения финиша. У Гельднера: «wie eine die mit dem Renner das Ziel gewinnt», а в примечании добавлено: «wie eine Siegerin».
18d ...крокодил (çimçumdra-). — Толкование значения не вполне достоверно. Возможно, это дельфин, как предполагал Людерс: см. Lüders Н. Von indischen Tieren. ZDMG. 96.1.1942, или какое-то другое водяное животное.
19c ...приехали... к потомству Джахну... — Потомство Джахну (jahndvî- от jahnû-) — потомство некоего древнего царя — так, по Саяне; к этой же интерпретации склоняется Рену. Гельднер трактует как nom. pr. женщины.
20a Джахуша (jâhusâ-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.
21d Притхушравас (prthuçrâvas- букв. «с широкой славой»). — Nom. pr. некоего царя; Гельднер указывает, что Ваша был у него жрецом-пурохнтой.
23 Вишвака Кришния (vlçvaka- krsniyâ-)—Nom. pr. риши, сына некоего Кришны (krsnâ- букв. «черный»); как считает Гельднер, этот риши — одно и то же лицо с автором гимна РВ VIII, 86. Вишнапу (visnapu-)— Nom. pr. потерявшегося сына риши Вишвака Кришния.
24c Ребха (rebhâ- букв. «певец»). — Nom. pr. риши, спасенного Ашвинами из колодца, где он лежал мертвый.
I, 117{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
Между этим и предыдущим гимном существует большое сходство в трактовке темы, отмеченное еще Гельднером.
1b ...древний хотар (pratno hôtâ). — Этим выражением обозначается обычно Агни (см. Гельднера), хотя, как заметил Рену, это значит: «Я приглашаю вас».
1c Распределена речь (vîçritâ gtr). — Подразумевается между разными жрецами.
2d ...объезд (vartih)... — Трижды в день Ашвины совершают свой объезд вокруг вселенной, привозя на колеснице дары для адептов и творя чудеса.
3 ...риши Атри... Вы спасли... из... печи... — Ср. I, 116, 8.
6a Известного пяти родам (pdncajanyam)...