Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3d Вдохновляя одного за другим... — Объектом является свита (ganâ-) из 3b.
4 Риши Рибху... вы восстановили... — Ср. I, 116, 24.
5 (Вандану)... вы откопали... — Ср. I, 116, 11.
5d ...для восхваления (vândanâya)! — Звуковой намек на имя подзащитного Ашвинов, формальный прием, характерный для этой группы гимнов.
6 Из копыта коня... Вы налили сто кувшинов... — Ср. I, 116, 7 и примеч.
6b Во время (вашего) кругового странствия (parijman)... — Гельднер относит эту форму к певцу Какшиванту: «auf seiner Fahrt»; как заметил Рену, это слово в других местах РВ связано с колесницей Ашвинов.
7a—b Кришния Вишваке... дали Вишнапу... Гхоше... дали мужа... — Ср. I, 116, 23 и примеч.
7c Гхоша (ghosâ-). — Nom. pr. женщины, которой покровительствовали Ашвины. 8а—ь Шmява Канва. — См. примеч. к I, 116, 13 и к I, 112, 5. Здесь эти два имени объединены для обозначения одного лица.
8b ...опада (?) (ksonâsya) — слово неясно. Здесь принято проблематичное толкование Рену.
..сына Нришада (nârsadâ- от nrsâd- букв. «сидящий среди мужей»)... — Патронимическое имя Канвы.
9 Вы привели для Педу быстрого коня... — Ср. I, 116, 6 и примеч.
11a Сунор Мана (sünôr mäna — букв. «гордость сына»). — По-видимому, гибридное nom. pr. некоего лица, по одному из предположений — Агастьи.
11c Агастья (agâstya-). — Nom. pr. древнего риши, близкого богам, улаживавшего конфликт между Индрой и Марутами.
11d Вы восстановили Вишпалу... — Ср. I, 116, 15 и примеч.
12 Вы откопали... Зарытого... — Речь может идти о спасении или Ребхи, или Банданы.
13a-b ...Чьявану Снова сделали молодым. — Ср. I, 116, 10 и примеч.
13c-d Вашу колесницу дочь солнца Выбрала... — Ср. I, 116, 17 и примеч.
14 К Тугре... Вы снова стали расположенными... Бхуджью вывезли на птицах... — Ср. I, 116, 3 и примеч.
14b ...снова стали расположенными (punarmanyau)... — N. du. от punarmanya-
Рену поясняет значение этого слова как «se croyant (à tort) tel ou tel». Гельднер, сопоставляя c другими контекстами, указывает на временное охлаждение между Ашвинами и Тугрой.
15b ...движущейся без колебаний (avyathîr jaganvân)... — Переведено буквально, в контексте непонятно. Ни одно из высказанных предположений не убеждает. 16a-b Воззвала к вам перепелка... — Ср. I, 116, 14.
16c На ... (колеснице) вы пронеслись... убили ядом. — Ср. I, 116, 20с—d. Вишванч (viçvànc- букв. «обращенный ко всем»). — По Саяне, nom. pr. демона.
17—18 Риджрашве вы даровали глаза... — Ср. I, 116, 16.
17 В оригинале несогласование между строками a—b и с.
18a Счастье (и) успех прокричала слепому (çunâm andhàya bhâram ahvayat)... — Çunâm и bhâram, как отмечают интерпретаторы, являются застывшими формами, по функции близкими к междометиям.
18c-d ...как юный любовник, отдавший... — Сравнение эллиптично. С точки зрения Рену, причастие «отдавший» (caksadânâs) повисает в воздухе. Гельднер переводит: «Ihr Herren, Rjrâçva (ist es, der) wie ein jugendlicher Liebhaber hundert und einen Widder auf getischt hat».
19b ...o... (dhisnyä)... — Неясный эпитет Ашвинов.
20a-b ...яловую, истощенную Корову вы сделали ... набухшей (молоком). — Ср. I, 116, 22.
20c—d ...Вимаде вы привезли Жену... — Ср. I, 116, 1. Пурумитра (purumitrâ -букв. «имеющий много друзей»). — Nom. pr. некоего человека.
21a Сея зерно... вспахивая на волке (yâvam vrkenâçvinâ vâpantâ)... — букв. «сея зерно, с Ашвины, на волке»—что вызывает сомнения. По Саяне, vrkâ- «плуг» (одно из значений этого слова). Гельднер отмечает сходное место VIII, 22, 6, где сказано, что Ашвины пашут на волке. Тем не менее Гельднер не видит эллипсиса в данной строке и переводит: «Indem ihr mit dem Wolfe Korn sätet)». Независимо от деталей перевода очевидно, что Ашвины выступают здесь в функции покровителей земледелия.
21c - ..с помощью бакуры. — Бакура (bâkura-) — род кожаного мешка или мехов.
22 Он ...выдал вам (тайну про) мед... — Ср. I, 116, 12.
24 Разрезанного... Шьяву... Вы... подняли к жизни. — Ср. I, 116, 13 и примеч.
I, 118{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
В этом гимне пять первых стихов посвящены восхвалению колесницы Ашвинов. Тема колесницы вновь подхвачена в стихе 10.
1a ...влекомая летящими орлами... — Орлы здесь выступают как тягловая сила колесницы Ашвинов (ранее это были кони, осел, дельфины).
1d Т рехместная (trivandhurâ-)... — Вообще трехчастное строение колесницы
Ашвинов отражает ведийское представление о трехчастной структуре вселенной. Ср. также стих 2.
2c-d Сделайте наших коров набухшими... — К Ашвинам здесь обращаются как к божествам плодородия.
3d ...мужское население (vïrâm)... — Слово употреблено в собирательном значении.
6a ...чей путь отлог (pravädyäman-)... — Эпитет, говорящий о том, что колесница мчится с большой скоростью.
6b ...стук давильного камня (çlôkam âdreh)ï — Т. е. стук камня, выжимающего сок сомы, вкусить который и приглашаются Ашвины.
4c ...пересекая воды (apturah)... — Подразумеваются небесные воды. Практически, по мнению Рену, слово значит «qui arrive au but», или даже «rapide». У Гельднера: «die Gewässer überholend».
5a—b ...на ... колесницу взошла юница... — Подразумевается дочь Савитара Сурья... — См. примеч. к I, 116, 2.
5d ...в решающую минуту (abhike)! — Интерпретация Рену.
6 Употребление времен глагола здесь чисто условное, поскольку речь идет о мифических событиях.
7c ...ослепленному... — Ослепленный (äpiripta- букв. «обмазанный»). — По одной версии, Канва был ослеплен; по другой (Дж.-Бр. III. 72), демоны-асуры замазали ему глаза, чтобы испытать его дар ясновидца.
8a—b Вы сделали корову набухшей... — См. I, 112, 8; 116, 14.
9c Достойного призывов (даже) чужого (johütram aryâh)... — Интерпретируется вслед за Рену.
9d ...быка (vrsanam)... — Т. е. производителя.
11a С мгновенной скоростью орла (â çyenâsya jâvasâ nutanena)... — Видимо: «со скоростью орла, прилетающего сию же минуту».
I, 119{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати.
Стихи 1—5 — тема колесницы Ашвинов, стихи 6—10 — перечисление чудес Ашвинов. Гимн содержит целый ряд неясных по значению слов.
1c ...щедрую (?) (vanînam)... — Условный перевод неясного слова ...несущую сотню благ (çatâdvasum)... — Первый член сложного слова — образование на -at от числительного çatâ по аналогии со случаями, когда первый член — причастие на -at.
2a—b Направлена (prâti... adhâyi)... — Букв. «вложена» (как стрела в лук), «вставлена». (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас) (sâm ayanta à dîçah). — Переведено согласно интерпретации Рену. Персонификация сторон света. У Гельднера: «Nach allen Seiten gehen