Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И ничему на свете я не рад.
По нраву лишь, как прежде, созерцать
Пылающий на западе закат.
Брожу без цели
С посохом в руке,
В трактир зайду
И закажу вина,
В кумирне придорожной
Чай спрошу...
Так и живу
С утра и дотемна.
Как иволга беспечная живу:
Не вьет она надежного гнезда,
Не знает даже, где приют найдет,
Летит себе не ведая куда.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы...")
От суеты мирской
Ушел, не страшась молвы.
То трезв, а то пьян опять, —
Случается когда как.
В бамбуковой шляпе своей,
В зеленом плаще из травы
Иней да снег привык
Смело встречать рыбак.
Ветер утихнет едва —
С удочкой вечером он.
И наверху и внизу —
Месяца волшебство.
Что небо и что река —
Мир в синеву погружен,
Где разве что гусь порой
Возникнет — и нет его!
Легкий рыбацкий челн
С быстрым коротким веслом.
Вечер на зелень вод
Стелет туман голубой.
Гуси и чайки летят
С заставы своим путем.
Небу они и реке
Осень несут с собой.
Бьется, сверкая в садке,
Рыба, одна к одной,
Хватит ее как раз, чтобы вина купить.
Поднят парус. И челн
С ветром попутным домой
Мчится — попробуй его
Кто-то остановить!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Корчагин В.А.
Рыбак ("Тряхнул сердито головою...")
Тряхнул сердито головою,
Покинул красный прах,
Хотя перед житейской бурей
В душе не умер страх.
Мой хлеб — зеленый плащ и шляпа.
Чего еще желать?
Борюсь со снегом, с непогодой —
Мне к ним не привыкать.
Стих ветер, неподвижна леска.
А месяц молодой,
Едва на небе появившись,
Играет под водой.
На сотни ли вода и небо —
Один и тот же цвет.
Смотри, как пролетают гуси:
Мелькнут и снова нет.
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою..."
Кукушка пропела — и песня ее
весну увела за собою.
Кровавые капли кукушкиных слез
еще попадаются тут.
Во дворике медленно тянется день,
а воздух недвижен, недвижен,
И только одно пробуждает печаль:
что сумерки скоро придут.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Ли Цинчжао (1084-1151?)
Поэтесса. Родилась 13 марта 1084 г. в Личэне (сейчас — Цзинань) провинции Шаньдун Империи Сун в семье ученого. Ее отец, Ли Гэйэй, был профессором в Императорской Академии в Бяньляне. В семье с детства развивали литературные и художественные таланты Ли Цинчжао.
В 1101 г. вышла замуж за историка и антиквара Чжао Минчэна. До 1127 г. супруги жили в провинции Шаньдун. Однако исторические события, известные как Похищение императоров, вынудили их бежать на юг. Год они прожили в Нанкине, после чего снова уехали. В 1129 г. Чжао Минчэн умер после болезни. Ли Цинчжао в одиночестве поселилась в Ханчжоу (провинция Чжэцзян).
Смерть мужа наложила отпечаток на ее дальнейшее творчество, которое было наполнено горем и болью.
Данные о ее смерти очень противоречивы. Называются разные даты с 1145 по 1156 гг., а также разные города в провинции Чжэцзян. По одной из версий она умерла 12 мая 1155 г. "Энциклопедия Британника" сообщает, что Ли Цинчжао умерла не ранее 1155 г. в городе Цзиньхуа.
Источник: ВикиЧтение
* * *
Величайшая поэтесса Китая. Детство и юность Ли Цинчжао прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. Ли Цинчжао уже в ранней юности писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. Она увлекалась коллекционированием книг, картин и произведений прикладного искусства. Не случайно в ее поэзии так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского (Х-XII вв.) Китая.
Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.
Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины.
Ли Цинчжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников после падения столицы Сунской империи Бяньцзина (на месте современного города Кайфэн), в 1127 г. захваченной чжурчжэнями. Утрата родного дома, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цинчжао последних лет ее жизни. После смерти Чжао Минчэна поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в районе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), а в конце жизни (с 1132 г.) поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, "корысти и славы"
В поэзию Ли Цинчжао на смену романтической приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блеклые краски осени все чаще используются поэтессой для описания окружающего ее "холодного мира": "Лежу одна, печальная, в постели, / До третьей стражи — дождик за стеной / За каплей капля / Проникает в душу, / Мне больше не по силам / Шум их слушать / И ночь в разлуке / Коротать одной". Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цинчжао, то со всей очевидностью