Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
Пэнлай — гористый остров бессмертных в Восточном океане. Высокое поэтическое призвание считалось сродни судьбе небожителя. Можно предположить, что здесь поэтесса, простившись с мужем, уехавшим по служебным делам, говорит о своей решимости и преданности избранному пути.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Доли" ("Ценить красоту")
Воспевая белую хризантему ("На башенке ночь холодна...")
На башенке ночь холодна,
Опущены шторы и полог, в покоях моих тишина.
Досадую, дождь начался,
Свист ветра безжалостный слышится тут,
И за ночь они — алой яшме подобную кожу помнут.
Нисколько не схожа она
С красой захмелевшей прекрасной Гуйфей,
Нисколько не схожа она
С красою изогнутых тонких бровей.
Кто молод, у них благовонья крадут;
Красотка напудрится немолода;
Но необычайны бутоны, ни с кем несравнимая их красота.
Давно уже Тао и Цюй в стихах написали про эти цветы,
Что так гармонично-изящны, свежи и чисты.
Подул небольшой ветерок, —
Но долгие благоуханья струят,
Так долог малины ещё аромат.
Ненастной осенней порой
В саду хризантема как яшма бледна,
Подобна тому, кто тоскует в разлуке, застыв у окна.
И так Цзяо Фу тосковал, когда он подвески из яшмы унёс,
Порхающей Ласточки Чжао
Был шёлковый веер весь мокрый от слёз...
То ветер подует и светит луна,
То дождь и густые туманы затем,
О, небо, не дай аромату, изящному виду увянуть совсем.
Цветёт — любят все, в ладонях согреет её кто-нибудь,
Цветенье продлит ненадолго, хотя б на чуть-чуть?
Сочувствия доброго нет,
Зачем же стихи вспоминают притом
Про озера берег с восточным плетнём?
Примечания
Алой яшме подобная кожа — кожа уподобляется алой яшме, нефриту с красными прожилками. Образно о цветах хризантемы.
Захмелевшая Гуйфей — Ян-гуйфэй — наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в).
Тонкие изогнутые брови — один из эталонов женской красоты. Здесь красота цветов сравнивается с известными эталонами красоты.
Немолодая красавица напудрится — о любвеобильных и чувственных женщинах, которые применяют благовония и грим, чтобы выглядеть изящно. Но их красоте не сравниться с естественной красотой и благоуханием хризантем.
Цюй и Тао — Цюй Юань (ок. 340-278 до н. э.) — первый среди великих китайских поэтов и Тао Юань-мин (365-427), — они первые в своих стихах, одушевляя цветы хризантем, придавали цветам черты человеческого характера — чистоту, благородство и т. д.
Цзяо Фу — в древней легенде он встретил двух фей на берегу реки и попросил у них яшмовые подвески. Феи исполнили его просьбу. Цзяо Фу спрятал подарок за пазуху, но не прошёл он и десяти шагов, как яшма исчезла. Затем искал двух фей, но и они исчезли.
Чжао Фэйянь — искусная певица и танцовщица, Порхающая ласточка, — это имя было дано ей за легкость и грациозность движений. Девушка понравилась императору Сяо-чэн, 18 г. до н. э, он взял ее во дворец и вскоре объявил императрицей. По легенде, всё лето лелеял государь белый шёлковый веер Чжао, исписанный стихами. А осенью за ненадобностью веер был брошен в шкатулку. Иносказательно обе легенды говорят о быстротечности чувств.
Берег озера — говорит о Цюй Юане. Поэма «Отец-рыбак» рассказывает о том, что когда Цюй Юань попал в ссылку и странствовал, на берег озера он принёс жалобы души.
За восточным плётнём — говорит о Тао Юаньмине:
Стихи из цикла "За вином":
"От суеты
нынче я сердцем далёк.
Хризантемы цветок
под восточным плетнём сорвал"
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
"В покоях моих я скучаю одна..."
В покоях моих я скучаю одна,
Тоска словно тысяча шелковых ниточек
в сердце моё вплетена.
Печалюсь о том, что весна позади,
Цветы мэйхуа
срывают, терзают дожди.
Смотрю у перил — на поля вдалеке,
А мысли мои
безжалостно вторят тоске!
Не знаю, в каком ты краю?
Повсюду трава возрастает стеной,
Надежды таю,
найдёшь ты дорогу домой.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Жумэнлин" ("Словно во сне")
"Весь вечер накрапывал дождь..."
Весь вечер накрапывал дождь,
порывистый ветер шумел...
Глубокий мой утренний сон —
вчерашний не выветрил хмель.
И мучил вопрос,
когда сдвинул занавес ты.
Спросила про сливу мэй:
«Осыпались за ночь цветы?
Скажи, да иль нет?
Скажи, да иль нет?»
Ответил: «Да! В пышной листве,
последний — так светится цвет».
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Мне помнится солнца закат..."
Мне помнится солнца закат,
беседка над горной рекой,
Когда опьянённые мы
забыли дорогу домой.
Веселье прошло,
и в лодку вернулись тогда.
В потёмках заплыли в затон,
где в лотосах скрылась вода.
Мы плыли с тобой,
мы плыли с тобой...
Лишь белая чайка, вскричав,
взлетела над тёмной водой.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
"Прекрасного лотоса стих аромат..."
Прекрасного лотоса стих аромат,
струится река в тишине.
Одежды мои распахнул ветерок,
плыву по реке я на лёгком челне.
Кто мне от тебя принесёт письмецо?
Тумана плывёт пелена,
Когда прилетит ко мне вестником гусь?
Над западной башней восходит луна.
Один за другим