Шрифт:
Интервал:
Закладка:
и голос исчез, тишина,
Слегка подморозило нынче с утра, —
продрогла на башне одна.
Весна родилась, показалась в Наньпу,
течение волны несёт,
Но всё же Восточные горы в снегу,
ветра налетают с высот...
Из чарки златой выпиваю вино,
и, кажется, чайник пустой,
Завесу поднять, насладиться успеть
вечерней зари красотой.
Уехал, не скоро вернёшься домой,
грущу у перил допоздна,
Но, только досужим речам предпочту
смотреть, как приходит весна.
Примечания
Наньпу — название города Наньпу (переправы Наньпу), — традиционно используется для обозначения места проводов, прощания.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
"По небу плывут..."
По небу плывут
созвездия — Млечной рекой,
Завесу закрыть,
вокруг тишина и покой.
Постель моя стала совсем холодна,
намокли от слёз рукава,
Одежды из шёлка сниму, время сна,
Далёк ли рассвет,
сейчас угадаю едва?
Зелёный халат,
как светится лотос на нём,
Блестят лепестки
тончайшим старинным шитьём.
Такое же платье носила давно,
такие же здесь небеса,
Но сердце волнует, терзает одно:
В родные края,
в то время вернуться нельзя!
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
"Давно никого не видать во дворе..."
Давно никого не видать во дворе,
Лишь ветер гуляет, и наискось дождик идёт,
Смыкаются медленно створки ворот.
Плакучая ива уже распустилась
И праздник Ханьши впереди,
Досадуют все на погоду, —
Тепло задержалось в пути.
Я трудную рифму ищу для стихов,
Прошло опьянение к ночи слегка,
Вот только, боюсь, до утра не покинет тоска.
Последние гуси исчезли вдали,
Они мои тысячи нежных надежд до него б не снесли.
На башню подняться?
Ночами морозно там несколько дней,
Темно, и опущены шторы вокруг,
На яшмовой лестнице будет ещё холодней.
Рассеялся дым благовоний,
постель холодна, и уснуть не могу,
Не лучше ль подняться, —
Прогнать завладевшую мною тоску.
Рассвет наступает, стекает роса,
Ввысь вытянул ветки утун молодой,
Пора на природу, весенней дышать красотой...
На солнце туман растворился давно,
Но солнечным, ясным ли
Будет закат, — угадать не дано.
Примечания
Праздники — Ханьши (День Холодной пищи), когда не разрешалось разводить огонь, и Цинмин (День Чистого света) — приходятся на время с 4 по 6 апреля.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
"Вновь гуси вернулись, стихает их крик..."
Вновь гуси вернулись, стихает их крик,
синеют во тьме облака.
На север окно, вижу, падает снег.
ввысь тянутся струи дымка.
И блики огня
на Фениксе-шпильке видны.
Фигурки людей
в причёске в седьмой день весны.
Рожок зазвучал
призывно рассветной порой.
Ковша и Тельца
созвездия тают с зарёй.
Весну ожидаю,
цвести ещё рано цветам,
Ведь Западный ветер
уйти не даёт холодам.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"И ласковый ветер, и скудное солнце..."
И ласковый ветер, и скудное солнце,
весна наступила уже.
Сменила я тёплое зимнее платье,
и сразу светлей на душе,
Не чувствую даже,
что стало к утру холодней.
В причёске остался
увядший цветок сливы мэй.
О, где же теперь
родная моя сторона?
О ней мои думы,
забылась едва ли, пьяна.
Курение тлело,
когда в поздний час улеглась,
Теперь же угасло,
и хмель мой последний угас.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
"Сиянье осеннее льют небеса..."
Сиянье осеннее льют небеса,
Куда от душевных мучений уйти,
и в памяти — эти цветы,
И праздничный день хризантем впереди.
Как прежде, примерила лёгкий наряд,
как прежде, я пью молодое вино.
Осенних ветров наступает пора,
за ними придут ли дожди,
Потом холода — всё одно.
Спускаются сумерки медленно в сад,
В смятении сердце, — печаль глубока,
и хмель незаметно прошёл,
Всё в прошлом теперь, безысходна тоска.
Уснуть этой ночью удастся ли мне?
Холодное ложе, свет лунный вокруг,
Разносятся стуки вальков в тишине,
и тихая песня сверчка,
Клепсидры немолкнущий звук.
Источник: Ли Цин-чжао. "Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой", 2019
Седьмой день седьмой луны ("В траве у тропинки стрекочет сверчок...")
В траве у тропинки стрекочет сверчок,
утун, опадая, трепещет слегка,
Темны небеса и земля,
печаль бесконечная их глубока.
Туманная дымка скрывает луну,
и следом плывёт облаков череда.
Не встретиться, неодолим Млечный путь,
Небесная эта река,
И нет ни моста, ни плота.
Сороки наводят им мост среди звёзд,
но вот наступает разлуки пора,
А встретятся лишь через год,
тоска расставанья сильна и остра.
Пастух и Ткачиха, опять они врозь,
и горек удел, нестерпима беда.
Идут ли дожди, иль чисты небеса,
холодные дуют ветра,
Но ждут они встречи всегда.