Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что же делать?
— Ничего подобного не произойдет, если я скажу им, что ты моя сестра.
Сара и Лот затаили дыхание.
— Если я скажу им, что ты моя сестра, — продолжал Аврам, — Фараон, вероятно, пригласит тебя в свой дворец. Да, несомненно, он пригласит тебя в свой дворец. Он захочет увидеть тебя. И тогда он не убьет ни меня, и никого из нас.
— Ты хочешь отдать Сару Фараону? — Лот вскочил на ноги с перекошенным от гнева ртом. — Чтобы самому не умереть? Это и есть мужество великого Аврама?
— Нет, — отрезал Аврам. — Я не хочу отдавать Сару. Речь идет не о моем страхе.
— Я понимаю, — прошептала побледневшая Сара, — удерживая Лота за руку.
— Речь идет о жизни народа Аврама, а не о моей, — настойчиво повторил Аврам. — Вот о чем мы должны думать.
— Нет! — закричал Лот. — Я даже не хочу думать об этом. Ты не имеешь права так думать!
Сара погладила Лота по щеке.
— Аврам прав.
Глаза ее блеснули, в них были грусть и смирение. Аврам встал, оттолкнул Лота, схватил ее за руку:
— Ты спасешь нас всех, — взмолился он.
— Если твой бог хочет этого.
* * *
Аврам был прав.
Они беспрепятственно дошли до границ города Мидгола с низкими белыми домами. Все видели, что Лот не обманул их. Жители улыбались при встрече с ними. Мужчины с гладкими бритыми щеками встречали их непонятными фразами на скользящем петлистом языке, звучащем, словно шум воды.
Город стоял вблизи одной из Излучин Нила. Дома, пастбища, пальмовые и апельсиновые рощи были окружены тщательно ухоженными оросительными каналами. Им разрешили напоить скот. Аврам поблагодарил их, подарив им пару горлиц. Все смеялись, разговаривая знаками, похлопывая друг друга.
После того как скот был напоен, Аврам объявил:
— Сейчас пойдем к реке. Может быть, мы найдем там пастбища, где скот сможет попастись.
Широкая, обсаженная высокими пальмами дорога, вела вглубь страны Фараона. Бдительный Аврам шел впереди, за ним следовал Лот со своими друзьями, а за ними уже тянулась вся колонна. По указанию Аврама женщины и дети стояли в повозках, вокруг которых шли стада.
Мужчины и женщины, работавшие в полях, собирались у обочины дороги, чтобы посмотреть на пришельцев. Дети, удивленные видом бородатых мужчин, терли щеки и смеялись.
Внезапно дорога уперлась в реку, через которую был перекинут большой деревянный мост. Перед мостом, на мосту и на другом берегу реки стояли солдаты Фараона. Их было две или три сотни, может быть, и больше. Солдаты стояли такими плотными рядами, щит к щиту, что даже мышь не смогла бы пробежать между ними.
Все они были молодыми с гладкими лицами, в передниках, поддерживаемых на талии поясами, в плащах, накинутых на плечи. Солдаты были без шлемов, у всех были густые, черные, блестящие волосы. Одни держали в руках копья и круглые щиты, другие держали луки со стрелами. У каждого из них за поясом висели медные кинжалы или каменные булавы.
Аврам остановился, подняв свой посох. Лот с друзьями встали вокруг него. Позади них закричали мужчины, останавливая мулов. Затих скрип колес.
Солдаты перестроились в две колонны, выставили копья и окружили Аврама и головную часть колонны. Солдаты, стоявшие на другом берегу, поднялись на мост.
Три человека с позолоченными палками в руках подошли к Авраму. На их кожаных плащах были вышиты бронзовые листья, длинные медные браслеты покрывали из руки до предплечий. У них тоже были гладкие выбритые лица. Из них троих только у одного на голове был надет высокий кожаный шлем, на котором, над самым лбом, красовалась маленькая бронзовая голова овна. Не колеблясь, он остановил своз взгляд на Авраме.
— Меня зовут Тсу-Пенат. Я служу живому богу Мерикаре, Фараону Двойного Царства.
Все были удивлены, тем, как они хорошо понимали его речь. Человек говорил на языке аморреев почти без акцента. Взгляд его скользнул в сторону Лота, потом прошелся по лицам окружавших Аврама людей. Его светлые карие, без выражения, глаза вновь вернулись к Авраму.
— Ты знаешь, что ты вошел в земли Фараона?
— Знаю. Я пришел просить его о помощи. Меня зовут Аврам. Засуха вынудила нас покинуть Ханаан, где я жил со своим народом. Там царит голод. Земля открыта солнцу, и все живое умирает. Я хочу просить у Фараона проявить милосердие и дать нам кусок земли, где мы сможем восстановить наши стада, чтобы мой народ не оплакивал смерть своих детей.
Офицер Фараона молча смотрел на него, сморщив глаза и сложив губы в гримасу сомнения. Может быть, он хотел испугать их? Или просто старался понять слова Аврама? В наступившей тишине раздавалось лишь блеяние скота и стук копыт.
Затем, не двигаясь, офицер отдал короткие приказы на своем языке. Солдаты окружили колонну до самых повозок. Они толкали животных, которые начали волноваться. Лот сделал движение, словно желая помочь им, но Аврам остановил его:
— Нет! Не двигайся!
Один из офицеров, до сих пор не произнесший ни слова, что-то прокричал. Другие солдаты оттолкнули Лота и его спутников. Подталкивая Аврама кончиком копьев в спину, они вынудили его выйти на обочину дороги. В задних рядах колонны солдаты заставляли женщин слезать с повозок. На это ушло много времени. Офицер, назвавший себя Тсу-Пенатом, отдал еще один приказ и к солдатам присоединился третий офицер.
Все ждали, пока Тсу-Пенат отдаст новый приказ.
Лот, не выдержав, спросил:
— Что вы делаете?
Тсу-Пенат даже не удостоил его взгляда. Вместо него ответил Аврам:
— Они выполняют приказ Фараона. Не беспокойтесь. Нам нечего бояться.
Тсу-Пенат повернулся к Авраму, внимательно посмотрел на него, покачал головой и улыбнулся.
Солдаты вернулись, толкая перед собой самых молодых и самых красивых женщин.
Когда все остановились, Тсу-Пенат жестом велел солдатам отойти. Он подошел к женщинам, внимательно рассматривая каждую из них. Иногда он своей золоченой палкой отодвигал головной платок. Оказавшись перед Сарой, Тсу-Пенат остановился. Сара опустила глаза. Тсу-Пенат так долго рассматривал ее, что Сара подняла глаза и скрестила с ним свой суровый взгляд.
Тсу-Пенат покачал головой:
— Как тебя зовут?
— Сара.
Он удовлетворенно кивнул, словно одобряя ее имя, и сказал несколько слов на своем языке. Остальные офицеры подошли к нему, окружили Сару, отделив ее от остальных женщин.
— Фараон желает увидеть вас, — сказал Тсу-Пенат, повернувшись к Авраму. — Тебя и твою жену, которую зовут Сара.
— Он мне не жена, — твердо ответил Аврам, — Сара — моя сестра.
Офицер Фараона замер от удивления.
— Твоя сестра? Но нам сказали, что ты пришел со своей женой, самой прекрасной женщиной когда-либо жившей за пределами пустыни близ города Салема. Я смотрю на эту женщину, которую зовут Сара, и не понимаю, может ли твоя жена быть еще прекраснее, чем она.